1
00:00:01,634 --> 00:00:04,871
<font face="Serif" size="18">♪ My hump, my hump, my hump,my hump, my hump, my hump ♪</font>
♪ 我個波，我個波，我個波，我個波，我個波，我個波 ♪

2
00:00:04,938 --> 00:00:06,406
<font face="Serif" size="18">♪ My lovely little lumps ♪</font>
♪ 我可愛嘅小波波 ♪

3
00:00:06,473 --> 00:00:07,707
<font face="Serif" size="18">♪ Check it out ♪</font>
♪ 睇清楚 ♪

4
00:00:07,774 --> 00:00:11,878
<font face="Serif" size="18">♪ I drive these brothers crazy,I do it on the daily ♪</font>
♪ 我搞到呢班兄弟癲晒，我日日都係咁 ♪

5
00:00:11,945 --> 00:00:15,882
<font face="Serif" size="18">♪ They treat me really nicely,they buy me all these icies ♪</font>
♪ 佢哋對我好好，買晒啲靚嘢俾我 ♪

6
00:00:15,949 --> 00:00:20,019
<font face="Serif" size="18">♪ Dolce & Gabbana,Fendi and NaDonna ♪</font>
♪ Dolce & Gabbana、Fendi 同 NaDonna ♪

7
00:00:20,086 --> 00:00:21,187
<font face="Serif" size="18">♪ Karan, they be sharin' ♪</font>
♪ Karan，佢哋一齊分享 ♪

8
00:00:21,254 --> 00:00:24,190
<font face="Serif" size="18">♪ All their moneygot me wearin' fly ♪</font>
♪ 佢哋啲錢令我著得好靚 ♪

9
00:00:24,257 --> 00:00:27,360
<font face="Serif" size="18">♪ But I ain't askin',they say they love my ass in ♪</font>
♪ 但我冇問，佢哋話鍾意我個籮柚 ♪

10
00:00:27,427 --> 00:00:29,262
<font face="Serif" size="18">♪ Seven Jeans,True Religion's ♪</font>
♪ Seven Jeans、True Religion ♪

11
00:00:29,329 --> 00:00:31,664
<font face="Serif" size="18">♪ I say no,but they keep givin' ♪</font>
♪ 我話唔要，但佢哋繼續俾 ♪

12
00:00:31,731 --> 00:00:35,135
<font face="Serif" size="18">♪ So I keep on takin'and no I ain't taken ♪</font>
♪ 所以我繼續收，但我冇呃人 ♪

13
00:00:35,201 --> 00:00:37,170
<font face="Serif" size="18">MAN:So, Brigitte,has he changed fashion?</font>
男：Brigitte，佢係咪改變咗時裝？

14
00:00:37,237 --> 00:00:38,938
<font face="Serif" size="18">I don't know how he does it.</font>
我都唔知佢點做到。

15
00:00:39,005 --> 00:00:41,674
<font face="Serif" size="18">♪ My love, my love, my love,my love ♪</font>
♪ 我嘅愛，我嘅愛，我嘅愛，我嘅愛 ♪

16
00:00:41,741 --> 00:00:44,244
<font face="Serif" size="18">♪ You love my lady lumps ♪</font>
♪ 你愛我嘅靚女波波 ♪

17
00:00:44,310 --> 00:00:47,447
<font face="Serif" size="18">♪ My hump, my hump, my hump,my humps they got you... ♪</font>
♪ 我個波，我個波，我個波，我啲波搞到你... ♪

18
00:00:47,514 --> 00:00:49,149
<font face="Serif" size="18">♪  She's got me spending...  ♪</font>
♪ 佢搞到我使晒啲錢... ♪

19
00:00:49,215 --> 00:00:50,483
<font face="Serif" size="18">I'm Mark Steines,backstage,</font>
我係 Mark Steines，喺後台，

20
00:00:50,550 --> 00:00:53,319
<font face="Serif" size="18">with a sneak peekat the event of all events,</font>
率先睇吓呢個超級盛事，

21
00:00:53,386 --> 00:00:56,022
<font face="Serif" size="18">the unveilingof Gavin Ruvelle's spring line.</font>
Gavin Ruvelle 春季系列嘅揭幕。

22
00:00:56,089 --> 00:00:58,458
<font face="Serif" size="18">Now, they are keepingthe lid tight on this one.</font>
佢哋對呢件事保密得好緊。

23
00:00:58,525 --> 00:01:00,660
<font face="Serif" size="18">He's gotsomething special planned,</font>
佢準備咗啲特別嘢，

24
00:01:00,727 --> 00:01:02,996
<font face="Serif" size="18">but I will be right herein the thick of it all,</font>
但我會喺呢度全程緊貼，

25
00:01:03,062 --> 00:01:05,063
<font face="Serif" size="18">and that meansyou get the exclusive:</font>
即係你會得到獨家消息：

26
00:01:05,131 --> 00:01:06,232
<font face="Serif" size="18">painted-on swimwear.</font>
噴漆泳裝。

27
00:01:06,299 --> 00:01:07,700
<font face="Serif" size="18">Look alive, ladies.</font>
醒神啲啦，女士們。

28
00:01:07,767 --> 00:01:09,269
<font face="Serif" size="18">No slouching.</font>
唔好寒背。

29
00:01:09,335 --> 00:01:10,737
<font face="Serif" size="18">I want you walkingdown that runway</font>
我要你行出天橋嗰陣，

30
00:01:10,804 --> 00:01:12,272
<font face="Serif" size="18">like you're steppingon those people's faces.</font>
好似踩喺啲人塊面上面咁。

31
00:01:12,338 --> 00:01:14,774
<font face="Serif" size="18">Serena, Nadia,you're on deck.</font>
Serena、Nadia，你哋準備。

32
00:01:16,976 --> 00:01:20,046
<font face="Serif" size="18">♪ They say I'm really sexy,the boys they wanna sex me ♪</font>
♪ 佢哋話我好索，啲仔想同我搞嘢 ♪

33
00:01:20,113 --> 00:01:24,317
<font face="Serif" size="18">♪ They always standing next tome, always dancing next to me♪</font>
♪ 佢哋成日企喺我隔籬，成日喺我隔籬跳舞 ♪

34
00:01:24,384 --> 00:01:28,455
<font face="Serif" size="18">♪ Tryin' a feel my hump, humplookin' at my lump, lump ♪</font>
♪ 想摸我個波，睇我個籮柚 ♪

35
00:01:28,521 --> 00:01:31,090
<font face="Serif" size="18">♪ You can lookbut you can't touch it ♪</font>
♪ 你可以睇，但唔准摸 ♪

36
00:01:31,157 --> 00:01:34,227
<font face="Serif" size="18">♪ If you touch itI'm-a start some drama ♪</font>
♪ 如果你摸，我就會搞事 ♪

37
00:01:34,294 --> 00:01:37,263
<font face="Serif" size="18">♪ You don't want no drama ♪</font>
♪ 你唔想搞事㗎 ♪

38
00:01:37,330 --> 00:01:39,532
<font face="Serif" size="18">♪ No, no drama,no, no, no, no drama ♪</font>
♪ 唔，唔搞事，唔，唔，唔，唔搞事 ♪

39
00:01:39,599 --> 00:01:43,770
<font face="Serif" size="18">♪ So don't pull on my hand, boy,you ain't my man, boy ♪</font>
♪ 所以咪拉我隻手，衰仔，你唔係我條仔 ♪

40
00:01:43,837 --> 00:01:47,273
<font face="Serif" size="18">♪ I'm just tryn'a dance, boy,and move my hump ♪</font>
♪ 我只係想跳舞，郁吓我個波 ♪

41
00:01:47,340 --> 00:01:50,343
<font face="Serif" size="18">♪ My hump,my hump, my hump, my hump ♪</font>
♪ 我個波，我個波，我個波，我個波 ♪

42
00:01:50,410 --> 00:01:54,080
<font face="Serif" size="18">♪ My hump, my hump, my hump,my hump, my hump, my hump ♪</font>
♪ 我個波，我個波，我個波，我個波，我個波，我個波 ♪

43
00:01:54,147 --> 00:01:56,416
<font face="Serif" size="18">♪ My lovely lady lumps ♪</font>
♪ 我可愛嘅靚女波波 ♪

44
00:01:56,483 --> 00:01:58,885
<font face="Serif" size="18">(  distorted  ):♪ My lovely lady lumps... ♪</font>
（變聲）：♪ 我可愛嘅靚女波波... ♪

45
00:02:02,088 --> 00:02:04,224
<font face="Serif" size="18">MAN:Serena!</font>
男：Serena！

46
00:02:04,290 --> 00:02:06,693
<font face="Serif" size="18">(  crowd shouting  )</font>
（人群叫喊）

47
00:02:08,127 --> 00:02:11,531
<font face="Serif" size="18">Serena!Oh, my God!</font>
Serena！天啊！

48
00:02:11,598 --> 00:02:13,066
<font face="Serif" size="18">She's not breathing.We need a doctor.</font>
佢冇呼吸。要搵醫生。

49
00:02:13,132 --> 00:02:13,900
<font face="Serif" size="18">Serena?</font>
Serena？

50
00:02:15,101 --> 00:02:16,402
<font face="Serif" size="18">Serena?</font>
Serena？

51
00:02:19,072 --> 00:02:21,007
<font face="Serif" size="18">Stop flashing.Stop taking pictures.</font>
唔好再閃燈。唔好再影相。

52
00:02:21,074 --> 00:02:24,310
<font face="Serif" size="18">Please, stop!Please, stop taking pictures!</font>
拜託，停手！唔好再影相！

53
00:02:24,377 --> 00:02:26,246
<font face="Serif" size="18">STEINES:  There is a lot of confusion and questions.</font>
STEINES：而家好混亂，好多疑問。

54
00:02:26,312 --> 00:02:27,947
<font face="Serif" size="18">We are not sureexactly what happened,</font>
我哋唔確定發生咩事，

55
00:02:28,014 --> 00:02:29,182
<font face="Serif" size="18">but what we do know, Mary,</font>
但我哋知道嘅係，Mary，

56
00:02:29,249 --> 00:02:31,150
<font face="Serif" size="18">is that police are investigatingthe death</font>
警方正調查

57
00:02:31,217 --> 00:02:34,387
<font face="Serif" size="18">of one of the fashion world'stop models.</font>
時裝界一位頂級模特兒嘅死亡。

58
00:02:34,454 --> 00:02:35,989
<font face="Serif" size="18">That's right, Mary.</font>
冇錯，Mary。

59
00:02:36,055 --> 00:02:37,924
<font face="Serif" size="18">It happened righthere at Club Vista.</font>
件事就喺 Club Vista 呢度發生。

60
00:02:44,764 --> 00:02:46,266
<font face="Serif" size="18">What's with the paint?</font>
啲顏料係咩嚟？

61
00:02:46,332 --> 00:02:48,635
<font face="Serif" size="18">Gavin Ruvelle--he's a designer</font>
Gavin Ruvelle——佢係一個設計師，

62
00:02:48,701 --> 00:02:49,903
<font face="Serif" size="18">out of Manhattan.</font>
嚟自曼哈頓。

63
00:02:49,969 --> 00:02:53,406
<font face="Serif" size="18">Air brushes his modelswith his upcoming swimsuit line.</font>
用噴槍幫佢啲模特兒噴上即將推出嘅泳裝系列。

64
00:02:54,173 --> 00:02:55,875
<font face="Serif" size="18">Fashion from the hardware store.</font>
喺五金舖買到嘅時裝。

65
00:02:55,942 --> 00:02:59,546
<font face="Serif" size="18">You can get a shawland a chamois in the same aisle.</font>
你可以喺同一條通道買到披肩同麂皮布。

66
00:02:59,612 --> 00:03:01,848
<font face="Serif" size="18">Who's our vic?</font>
死者係邊個？

67
00:03:01,915 --> 00:03:03,182
<font face="Serif" size="18">Serena Portinova.</font>
Serena Portinova。

68
00:03:03,249 --> 00:03:04,417
<font face="Serif" size="18">Her face is on the coverof every magazine,</font>
佢個樣上晒每本雜誌封面，

69
00:03:04,484 --> 00:03:07,186
<font face="Serif" size="18">not to mention a billboardin Times Square.</font>
仲有時報廣場嘅廣告牌。

70
00:03:07,253 --> 00:03:09,255
<font face="Serif" size="18">Mac, you've gotto get out of the lab.</font>
Mac，你要離開實驗室先得。

71
00:03:12,058 --> 00:03:13,526
<font face="Serif" size="18">A lot of blood.</font>
好多血。

72
00:03:13,593 --> 00:03:15,428
<font face="Serif" size="18">Suffered blunt force traumato the back of the head.</font>
後腦受到鈍物襲擊。

73
00:03:21,534 --> 00:03:23,102
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Gravitational drops</font>
TAYLOR：重力滴落嘅血跡，

74
00:03:23,169 --> 00:03:24,337
<font face="Serif" size="18">every twoor three feet.</font>
每隔兩三呎。

75
00:03:32,211 --> 00:03:34,247
<font face="Serif" size="18">Blood trail ends here.</font>
血跡喺呢度終止。

76
00:03:36,883 --> 00:03:38,484
<font face="Serif" size="18">It's going tobe difficult</font>
喺呢個混亂場面入面，

77
00:03:38,551 --> 00:03:40,420
<font face="Serif" size="18">to find signs of a strugglein this mess.</font>
好難搵到掙扎嘅痕跡。

78
00:04:07,213 --> 00:04:09,082
<font face="Serif" size="18">Wasn't as hard as I thought.</font>
冇我諗咁難。

79
00:04:09,148 --> 00:04:10,450
<font face="Serif" size="18">Blood.</font>
血。

80
00:04:10,516 --> 00:04:12,552
<font face="Serif" size="18">Think you foundour murder weapon.</font>
諗住你搵到兇器。

81
00:04:18,558 --> 00:04:21,293
<font face="Serif" size="18">And about a hundred suspects.</font>
同大約一百個疑犯。

82
00:04:21,361 --> 00:04:24,197
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由 CBS 同 CSI PRODUCTIONS 贊助

83
00:04:24,263 --> 00:04:27,266
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

84
00:04:27,333 --> 00:04:31,237
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗食飯而戰 ♪

85
00:04:31,304 --> 00:04:36,643
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

86
00:04:39,579 --> 00:04:42,048
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

87
00:04:44,183 --> 00:04:48,388
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

88
00:04:48,454 --> 00:04:54,193
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ 我唔需要被原諒，yeah, yeah, yeah, yeah ♪

89
00:04:54,260 --> 00:04:56,295
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

90
00:05:12,912 --> 00:05:15,281
<font face="Serif" size="18">I'm the onlybody painter</font>
我係唯一嘅身體彩繪師，

91
00:05:15,348 --> 00:05:17,016
<font face="Serif" size="18">for Mr. Ruvelle's fashion.</font>
負責 Ruvelle 先生嘅時裝。

92
00:05:17,083 --> 00:05:18,685
<font face="Serif" size="18">I'm responsiblefor it all.</font>
所有嘢都係我負責。

93
00:05:25,658 --> 00:05:28,361
<font face="Serif" size="18">Then you can tell me why there'sa blood-stained paint can</font>
咁你可以話俾我聽，點解更衣室角落

94
00:05:28,428 --> 00:05:30,296
<font face="Serif" size="18">in the cornerof the changing area.</font>
會有個沾滿血嘅顏料罐？

95
00:05:30,363 --> 00:05:31,864
<font face="Serif" size="18">No, I can't, Detective.</font>
唔得，探員。

96
00:05:31,931 --> 00:05:34,033
<font face="Serif" size="18">I'm an artist,not an inventory clerk.</font>
我係藝術家，唔係庫存管理員。

97
00:05:34,100 --> 00:05:35,868
<font face="Serif" size="18">All right, so do you know</font>
好，咁你知唔知

98
00:05:35,935 --> 00:05:37,537
<font face="Serif" size="18">what Gavin and Serenawere arguing about?</font>
Gavin 同 Serena 喺度爭論緊咩？

99
00:05:37,603 --> 00:05:40,440
<font face="Serif" size="18">No, but it soundedquite serious.</font>
唔知，但聽落好嚴重。

100
00:05:40,506 --> 00:05:42,909
<font face="Serif" size="18">He grabbed her and hewouldn't let her go.</font>
佢捉住佢，唔俾佢走。

101
00:06:03,529 --> 00:06:06,065
<font face="Serif" size="18">Yes, I had wordswith Serena.</font>
係，我同 Serena 講過嘢。

102
00:06:06,132 --> 00:06:07,500
<font face="Serif" size="18">I needed her to focus.</font>
我要佢專心。

103
00:06:07,567 --> 00:06:08,935
<font face="Serif" size="18">Tonight's showwas about my career,</font>
今晚嘅騷關乎我嘅事業，

104
00:06:09,001 --> 00:06:10,103
<font face="Serif" size="18">not her.</font>
唔係佢。

105
00:06:10,169 --> 00:06:11,404
<font face="Serif" size="18">Serena.</font>
Serena。

106
00:06:11,471 --> 00:06:12,405
<font face="Serif" size="18">What's wrong with you?</font>
你做咩事？

107
00:06:12,472 --> 00:06:14,273
<font face="Serif" size="18">I told you, I'm fine.</font>
我話咗，我冇事。

108
00:06:14,340 --> 00:06:16,209
<font face="Serif" size="18">You mess up my show,</font>
你搞亂我個騷，

109
00:06:16,275 --> 00:06:17,477
<font face="Serif" size="18">and the nextrunway you see</font>
下一條你見到嘅天橋，

110
00:06:17,543 --> 00:06:19,045
<font face="Serif" size="18">will be from thewindow of an airplane,</font>
會係飛機窗望出去嗰條，

111
00:06:19,112 --> 00:06:19,946
<font face="Serif" size="18">taking youback to Miami.</font>
送你返 Miami。

112
00:06:20,012 --> 00:06:22,081
<font face="Serif" size="18">Don't threaten me!</font>
唔好威脅我！

113
00:06:22,148 --> 00:06:23,449
<font face="Serif" size="18">And you found away to make that</font>
而你搵到方法

114
00:06:23,516 --> 00:06:24,383
<font face="Serif" size="18">clear to her?</font>
同佢講清楚？

115
00:06:24,450 --> 00:06:26,419
<font face="Serif" size="18">I thoughtshe was drunk again.</font>
我以為佢又飲醉。

116
00:06:26,486 --> 00:06:27,687
<font face="Serif" size="18">She could barely stand up.</font>
佢幾乎企唔穩。

117
00:06:27,754 --> 00:06:30,389
<font face="Serif" size="18">I didn't want her stumblingdown the runway.</font>
我唔想佢喺天橋上跌跌撞撞。

118
00:06:30,456 --> 00:06:32,024
<font face="Serif" size="18">Ruining your show.</font>
搞垮你個騷。

119
00:06:32,091 --> 00:06:33,626
<font face="Serif" size="18">Hurting herself.</font>
整親自己。

120
00:06:34,627 --> 00:06:36,596
<font face="Serif" size="18">Are we finished here?</font>
問完未？

121
00:07:04,757 --> 00:07:06,993
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

122
00:07:32,652 --> 00:07:35,688
<font face="Serif" size="18">Definitely sufferedblunt force trauma.</font>
肯定受過鈍物襲擊。

123
00:07:35,755 --> 00:07:37,623
<font face="Serif" size="18">Note the crescentshape of the wound.</font>
留意傷口嘅新月形狀。

124
00:07:37,690 --> 00:07:39,192
<font face="Serif" size="18">Minor hematoma.</font>
輕微血腫。

125
00:07:39,258 --> 00:07:40,459
<font face="Serif" size="18">But not enough to kill her.</font>
但唔足以致死。

126
00:07:40,526 --> 00:07:42,261
<font face="Serif" size="18">No, she survivedthe blow to the head.</font>
唔，佢頂得住個頭部襲擊。

127
00:07:42,328 --> 00:07:43,496
<font face="Serif" size="18">It was her heartthat did her in.</font>
係佢個心搞死佢。

128
00:07:43,563 --> 00:07:45,031
<font face="Serif" size="18">Her heart?</font>
佢個心？

129
00:07:45,097 --> 00:07:46,265
<font face="Serif" size="18">Official causeof death</font>
官方死因

130
00:07:46,332 --> 00:07:48,301
<font face="Serif" size="18">was ventricular fibrillation.</font>
係心室顫動。

131
00:07:48,367 --> 00:07:50,670
<font face="Serif" size="18">The heart's rhythmbecomes disordered.</font>
心臟節律紊亂。

132
00:07:50,736 --> 00:07:52,972
<font face="Serif" size="18">Losing its abilityto pump blood.</font>
失去泵血能力。

133
00:07:53,039 --> 00:07:54,574
<font face="Serif" size="18">She may have been beautifulon the outside,</font>
佢外表可能好靚，

134
00:07:54,640 --> 00:07:56,375
<font face="Serif" size="18">but it was Armageddonon the inside.</font>
但內裡好似世界末日。

135
00:07:56,442 --> 00:07:57,743
<font face="Serif" size="18">So if the head injury</font>
所以如果個頭部損傷

136
00:07:57,810 --> 00:08:00,346
<font face="Serif" size="18">didn't contributeto the heart malfunctioning,</font>
冇導致心臟功能失調，

137
00:08:00,413 --> 00:08:02,415
<font face="Serif" size="18">did you find anything that did?</font>
你有冇搵到其他原因？

138
00:08:02,481 --> 00:08:04,817
<font face="Serif" size="18">I, uh, examined a sample</font>
我，呃，檢查咗一個樣本，

139
00:08:04,884 --> 00:08:06,085
<font face="Serif" size="18">from the liningof her stomach.</font>
嚟自佢胃壁。

140
00:08:07,220 --> 00:08:08,654
<font face="Serif" size="18">Severe deterioration</font>
嚴重退化，

141
00:08:08,721 --> 00:08:09,689
<font face="Serif" size="18">due to malnutrition,</font>
因為營養不良，

142
00:08:09,755 --> 00:08:11,657
<font face="Serif" size="18">which might explainthe void, but...</font>
可能解釋到個空腔，但...

143
00:08:11,724 --> 00:08:13,159
<font face="Serif" size="18">There's a void?</font>
有個空腔？

144
00:08:13,226 --> 00:08:14,760
<font face="Serif" size="18">Yes, in her stomach. Nothing.</font>
係，喺佢個胃。乜都冇。

145
00:08:14,827 --> 00:08:15,628
<font face="Serif" size="18">Nada, zip.</font>
冇，零。

146
00:08:15,695 --> 00:08:16,929
<font face="Serif" size="18">Well, that'snot surprising.</font>
嗯，呢個唔出奇。

147
00:08:16,996 --> 00:08:18,598
<font face="Serif" size="18">Every self-respectingsupermodel suffers</font>
每個有自尊嘅超模

148
00:08:18,664 --> 00:08:19,966
<font face="Serif" size="18">from malnutrition.</font>
都有營養不良。

149
00:08:20,032 --> 00:08:22,602
<font face="Serif" size="18">Yes, but she wasan otherwise healthy young lady.</font>
係，但佢本來係個健康嘅年輕女士。

150
00:08:22,668 --> 00:08:24,403
<font face="Serif" size="18">Yeah, which begs the question,</font>
係，咁就引申出一個問題，

151
00:08:24,470 --> 00:08:26,973
<font face="Serif" size="18">what caused her heartto short circuit?</font>
咩令佢個心短路？

152
00:08:34,914 --> 00:08:36,349
<font face="Serif" size="18">MAN:Hey! What'd I tell you?</font>
男：喂！我同你講過咩？

153
00:08:36,414 --> 00:08:37,717
<font face="Serif" size="18">Get your hands off of me!</font>
放開我！

154
00:08:37,783 --> 00:08:40,385
<font face="Serif" size="18">(  indistinct voices  )</font>
（模糊人聲）

155
00:08:40,453 --> 00:08:42,587
<font face="Serif" size="18">WOMAN:That was a double homicide.</font>
女：嗰單係雙重謀殺。

156
00:08:42,655 --> 00:08:44,757
<font face="Serif" size="18">MAN:Got prints off the weapon.</font>
男：喺兇器上搵到指紋。

157
00:08:44,824 --> 00:08:47,426
<font face="Serif" size="18">WOMAN:The blood spatter!</font>
女：血濺痕跡！

158
00:08:47,493 --> 00:08:50,296
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's athrough-and-through</font>
係，係貫穿傷

159
00:08:50,363 --> 00:08:52,198
<font face="Serif" size="18">Excuse me.Where is Detective Flack?</font>
唔該。Flack 探員喺邊？

160
00:08:52,265 --> 00:08:53,900
<font face="Serif" size="18">Flack's right there.</font>
Flack 喺嗰度。

161
00:08:53,966 --> 00:08:55,534
<font face="Serif" size="18">Sounds good.</font>
聽落唔錯。

162
00:08:58,471 --> 00:09:00,606
<font face="Serif" size="18">(  indistinct voices  )</font>
（模糊人聲）

163
00:09:04,176 --> 00:09:05,711
<font face="Serif" size="18">(  shouting  )</font>
（叫喊）

164
00:09:05,778 --> 00:09:07,914
<font face="Serif" size="18">I just shot a woman!</font>
我啱啱開槍射咗個女人！

165
00:09:09,649 --> 00:09:11,317
<font face="Serif" size="18">I think she's dead!</font>
我諗佢死咗！

166
00:09:11,384 --> 00:09:12,718
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

167
00:09:12,785 --> 00:09:15,588
<font face="Serif" size="18">Calm down. Just relax.</font>
冷靜啲。放鬆。

168
00:09:15,655 --> 00:09:18,190
<font face="Serif" size="18">What's your name, buddy?</font>
你叫咩名，老友？

169
00:09:18,257 --> 00:09:19,292
<font face="Serif" size="18">Paul Richmont.</font>
Paul Richmont。

170
00:09:21,294 --> 00:09:25,031
<font face="Serif" size="18">I just shot Dr. Rachel Jeffries.</font>
我啱啱射咗 Dr. Rachel Jeffries。

171
00:09:25,097 --> 00:09:29,268
<font face="Serif" size="18">Her body's in an alley in Soho, outside her office.</font>
佢嘅屍體喺 Soho 一條後巷，佢辦公室外面。

172
00:09:35,608 --> 00:09:37,843
<font face="Serif" size="18">MONROE:This is expensive jewelry.</font>
MONROE：呢啲係貴重首飾。

173
00:09:40,680 --> 00:09:42,148
<font face="Serif" size="18">Why's she carrying itaround in her purse?</font>
點解佢會帶喺手袋周圍走？

174
00:09:44,350 --> 00:09:45,685
<font face="Serif" size="18">Gunshot to the back.</font>
背部中槍。

175
00:09:51,257 --> 00:09:52,391
<font face="Serif" size="18">No exit wound.</font>
冇出口傷。

176
00:09:52,458 --> 00:09:53,426
<font face="Serif" size="18">Another wound here</font>
呢度仲有一個傷口，

177
00:09:53,492 --> 00:09:55,328
<font face="Serif" size="18">on the back of the leg.</font>
喺腳後。

178
00:09:56,796 --> 00:09:59,699
<font face="Serif" size="18">There's bloodin front of the door...</font>
門口前面有血...

179
00:09:59,765 --> 00:10:02,001
<font face="Serif" size="18">which leads to her office.</font>
通去佢辦公室。

180
00:10:03,436 --> 00:10:05,237
<font face="Serif" size="18">BONASERA:She's got herkeys with her.</font>
BONASERA：佢帶住鎖匙。

181
00:10:05,304 --> 00:10:06,238
<font face="Serif" size="18">If she came outof that door,</font>
如果佢係由嗰道門出嚟，

182
00:10:06,305 --> 00:10:07,506
<font face="Serif" size="18">why did she headtowards an eight-foot wall?</font>
點解佢會走向一道八呎高嘅牆？

183
00:10:07,573 --> 00:10:09,375
<font face="Serif" size="18">Because Paul Richmont</font>
因為 Paul Richmont

184
00:10:09,442 --> 00:10:10,876
<font face="Serif" size="18">forced herto go that way.</font>
逼佢行嗰邊。

185
00:10:10,943 --> 00:10:12,645
<font face="Serif" size="18">But she'd haveto climb up.</font>
但佢要爬上去。

186
00:10:13,813 --> 00:10:17,483
<font face="Serif" size="18">It's literally a dead-end alley.</font>
呢條巷係死路。

187
00:10:17,550 --> 00:10:18,951
<font face="Serif" size="18">Lindsay?</font>
Lindsay？

188
00:10:19,018 --> 00:10:21,220
<font face="Serif" size="18">Lindsay?</font>
Lindsay？

189
00:10:21,287 --> 00:10:22,488
<font face="Serif" size="18">What? Sorry.</font>
咩？唔好意思。

190
00:10:22,555 --> 00:10:23,489
<font face="Serif" size="18">I just, uh...</font>
我只係，呃...

191
00:10:23,556 --> 00:10:25,257
<font face="Serif" size="18">I thought I just saw</font>
我以為我啱啱見到

192
00:10:25,324 --> 00:10:27,626
<font face="Serif" size="18">that Portobellomushroom move.</font>
嗰個牛肝菌郁咗。

193
00:10:30,396 --> 00:10:32,398
<font face="Serif" size="18">You did.</font>
你冇睇錯。

194
00:10:32,465 --> 00:10:34,300
<font face="Serif" size="18">I think it's a leech.</font>
我諗係水蛭。

195
00:10:36,669 --> 00:10:37,770
<font face="Serif" size="18">That's so strangethat it's even here.</font>
佢會喺呢度真係好奇怪。

196
00:10:37,837 --> 00:10:40,940
<font face="Serif" size="18">I mean, they feed off of...</font>
我意思係，佢哋靠食...

197
00:11:15,408 --> 00:11:17,443
<font face="Serif" size="18">Hey, what up, Doc?</font>
喂，醫生，點呀？

198
00:11:17,510 --> 00:11:19,311
<font face="Serif" size="18">I got a straight-up fullhandprint on the paint can.</font>
我喺顏料罐上搵到一個完整嘅手掌印。

199
00:11:19,378 --> 00:11:20,780
<font face="Serif" size="18">No hit in AFIS.</font>
AFIS 冇匹配。

200
00:11:20,846 --> 00:11:22,281
<font face="Serif" size="18">That's not surprising,because Serena Portinova</font>
唔出奇，因為 Serena Portinova

201
00:11:22,348 --> 00:11:26,552
<font face="Serif" size="18">died from something otherthan the injury to her head.</font>
佢死因唔係頭部受傷。

202
00:11:26,619 --> 00:11:29,388
<font face="Serif" size="18">Yeah, this is startingto make seHow so?w.</font>
係，呢件事開始有啲眉目。點解咁講？

203
00:11:29,455 --> 00:11:31,824
<font face="Serif" size="18">The blood from the dentedpaint can isn't Serena's.</font>
油漆罐凹咗上面嘅血唔係Serena嘅。

204
00:11:31,891 --> 00:11:33,526
<font face="Serif" size="18">It's from an unknownfemale donor.</font>
係一個唔知名嘅女性捐血者嘅。

205
00:11:33,592 --> 00:11:35,127
<font face="Serif" size="18">Okay, so we havea dented paint can</font>
好，咁我哋有個凹咗嘅油漆罐

206
00:11:35,194 --> 00:11:37,363
<font face="Serif" size="18">that didn't kill our model,and an unknown bleeder.</font>
冇殺到我哋個模特兒，仲有個唔知邊個流咗血。

207
00:11:37,430 --> 00:11:41,734
<font face="Serif" size="18">And the jury is still outwhether we even have a murder.</font>
而家仲未肯定係咪謀殺案。

208
00:11:45,004 --> 00:11:47,807
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
（相機快門聲）

209
00:12:06,025 --> 00:12:08,027
<font face="Serif" size="18">(  over radio  ):Detective Taylor,proceed to 14th and Stat.</font>
（對講機）：Taylor探員，去14街同Stat街交界。

210
00:12:08,094 --> 00:12:09,862
<font face="Serif" size="18">We have a possible homicideat Club Vista.</font>
Club Vista疑似有兇殺案。

211
00:12:16,001 --> 00:12:18,471
<font face="Serif" size="18">Crew from this truck workedthe fashion show last night,</font>
呢架貨車嘅 crew 尋晚做咗時裝騷，

212
00:12:18,537 --> 00:12:19,905
<font face="Serif" size="18">packed up after it was over.</font>
完咗之後就執嘢。

213
00:12:19,972 --> 00:12:22,942
<font face="Serif" size="18">The day crew unloadsthe truck, though.</font>
不過係日更 crew 卸貨。

214
00:12:23,008 --> 00:12:24,543
<font face="Serif" size="18">That was about an hour ago.</font>
大約一個鐘頭前。

215
00:12:24,610 --> 00:12:25,878
<font face="Serif" size="18">And that's when they found her.</font>
就係嗰陣時發現佢。

216
00:12:27,446 --> 00:12:29,849
<font face="Serif" size="18">Body number two.</font>
第二具屍體。

217
00:12:33,819 --> 00:12:35,788
<font face="Serif" size="18">Anyone see anything?</font>
有冇人見到啲咩？

218
00:12:35,855 --> 00:12:37,389
<font face="Serif" size="18">Once you're inside</font>
一入到

219
00:12:37,456 --> 00:12:39,291
<font face="Serif" size="18">the security perimeterof the fashion show,</font>
時裝騷嘅保安範圍，

220
00:12:39,358 --> 00:12:41,460
<font face="Serif" size="18">it's difficult to keep trackof who's doing what.</font>
就好難睇住每個人做緊咩。

221
00:12:41,527 --> 00:12:44,997
<font face="Serif" size="18">Everyone assumes if you'rethere, you've got a job to do.</font>
個個都覺得如果你喺度，就係有嘢要做。

222
00:12:53,506 --> 00:12:55,641
<font face="Serif" size="18">Feels like a fractureof the cervical vertebrae.</font>
似係頸椎骨折。

223
00:12:55,708 --> 00:12:57,143
<font face="Serif" size="18">Trace of paint.</font>
有油漆痕跡。

224
00:12:59,445 --> 00:13:01,814
<font face="Serif" size="18">Same color as Serena Portinova'spainted-on swimsuit.</font>
同Serena Portinova身上畫嘅泳衣顏色一樣。

225
00:13:01,881 --> 00:13:04,884
<font face="Serif" size="18">Everyone's wearing greenthis season.</font>
呢季個個都著綠色。

226
00:13:09,755 --> 00:13:11,724
<font face="Serif" size="18">RICHMONT:What else do you want me to say?</font>
RICHMONT：仲想我講咩？

227
00:13:11,790 --> 00:13:14,493
<font face="Serif" size="18">We have been over thistime and time again.</font>
我哋已經講過好多次。

228
00:13:14,560 --> 00:13:16,128
<font face="Serif" size="18">I knew what I was doing.</font>
我知道自己做緊咩。

229
00:13:16,195 --> 00:13:17,730
<font face="Serif" size="18">I shot her.</font>
我開槍打死佢。

230
00:13:17,796 --> 00:13:20,099
<font face="Serif" size="18">End of story.</font>
完。

231
00:13:20,166 --> 00:13:21,500
<font face="Serif" size="18">If it's all the sameto you, Mr. Richmont,</font>
Richmont先生，如果你唔介意，

232
00:13:21,567 --> 00:13:23,102
<font face="Serif" size="18">we need some details.</font>
我哋需要啲細節。

233
00:13:23,169 --> 00:13:26,438
<font face="Serif" size="18">Why did you putthe leeches on her body?</font>
點解你要放水蛭喺佢身上？

234
00:13:26,505 --> 00:13:31,510
<font face="Serif" size="18">It was... symbolic.</font>
係...象徵性嘅。

235
00:13:31,577 --> 00:13:34,313
<font face="Serif" size="18">All part of the plan.</font>
成個計劃嘅一部分。

236
00:13:34,380 --> 00:13:36,348
<font face="Serif" size="18">Premeditated,isn't that what you call it?</font>
預謀殺人，你哋係咁叫㗎嘛？

237
00:13:38,017 --> 00:13:40,252
<font face="Serif" size="18">They take thatinto account, right?</font>
佢哋會考慮呢點㗎嘛？

238
00:13:40,319 --> 00:13:43,589
<font face="Serif" size="18">When they decide whetheryou get life or death?</font>
決定你係終身監禁定死刑嗰陣？

239
00:13:43,656 --> 00:13:45,791
<font face="Serif" size="18">Symbolic of what?</font>
象徵啲咩？

240
00:13:45,858 --> 00:13:47,993
<font face="Serif" size="18">Dr. Jeffriesmade me believe</font>
Jeffries醫生令我覺得

241
00:13:48,060 --> 00:13:51,430
<font face="Serif" size="18">that she could cure me,but it was a lie.</font>
佢可以醫好我，但係呃人嘅。

242
00:13:51,497 --> 00:13:53,499
<font face="Serif" size="18">You're sick?</font>
你有病？

243
00:13:53,566 --> 00:13:54,934
<font face="Serif" size="18">Blood disease.</font>
血病。

244
00:13:55,000 --> 00:13:57,303
<font face="Serif" size="18">Hereditary, ultimately fatal.</font>
遺傳嘅，最終會死。

245
00:13:59,405 --> 00:14:02,308
<font face="Serif" size="18">She made me believethat she could help me.</font>
佢令我覺得可以幫到我。

246
00:14:02,374 --> 00:14:07,179
<font face="Serif" size="18">So I spent all of mysavings believing it.</font>
所以我信咗佢，用晒所有積蓄。

247
00:14:07,246 --> 00:14:10,950
<font face="Serif" size="18">She's a leech, so I killed her,because she deserves it.</font>
佢係條水蛭，所以我殺咗佢，因為佢抵死。

248
00:14:13,352 --> 00:14:16,522
<font face="Serif" size="18">I looked her right in the eye,and I shot her.</font>
我直望佢對眼，然後開槍打死佢。

249
00:14:16,589 --> 00:14:18,324
<font face="Serif" size="18">BONASERA:No, you didn't.</font>
BONASERA：唔係，你冇。

250
00:14:19,892 --> 00:14:22,361
<font face="Serif" size="18">She was shot in the back.</font>
佢係背部中槍。

251
00:14:22,428 --> 00:14:23,896
<font face="Serif" size="18">Never saw it coming.</font>
根本睇唔到。

252
00:14:23,963 --> 00:14:26,565
<font face="Serif" size="18">(  two gunshots  )</font>
（兩下槍聲）

253
00:14:29,468 --> 00:14:33,005
<font face="Serif" size="18">You couldn't havelooked her in the eyes.</font>
你唔可能望到佢對眼。

254
00:14:34,707 --> 00:14:36,675
<font face="Serif" size="18">You weren't even there.</font>
你甚至唔喺現場。

255
00:14:36,742 --> 00:14:38,110
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

256
00:14:38,177 --> 00:14:39,411
<font face="Serif" size="18">That's whyyou just reacted</font>
所以你啱先

257
00:14:39,478 --> 00:14:41,880
<font face="Serif" size="18">the way you didwhen I mentioned the leeches.</font>
我提到水蛭嗰陣先會咁反應。

258
00:14:41,947 --> 00:14:43,782
<font face="Serif" size="18">It was a surprise.</font>
係個驚喜。

259
00:14:43,849 --> 00:14:47,486
<font face="Serif" size="18">I gave you that gun.</font>
支槍係我俾你嘅。

260
00:14:47,553 --> 00:14:48,754
<font face="Serif" size="18">My fingerprintsare on it.</font>
上面有我嘅指紋。

261
00:14:48,821 --> 00:14:51,357
<font face="Serif" size="18">That's all sound evidence, Paul,</font>
呢啲都係有力證據，Paul，

262
00:14:51,423 --> 00:14:54,360
<font face="Serif" size="18">but it doesn't meanyou fired the gun.</font>
但唔代表係你開槍。

263
00:14:58,764 --> 00:15:01,233
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

264
00:15:12,978 --> 00:15:16,815
<font face="Serif" size="18">♪ You're breaking innocence ♪</font>
♪ 你破壞純真 ♪

265
00:15:16,882 --> 00:15:18,083
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

266
00:15:18,150 --> 00:15:20,653
<font face="Serif" size="18">♪ Taking our lives ♪</font>
♪ 奪走我哋嘅生命 ♪

267
00:15:20,719 --> 00:15:24,490
<font face="Serif" size="18">♪ You're breathing 'em up ♪</font>
♪ 你吸走佢哋 ♪

268
00:15:24,556 --> 00:15:26,392
<font face="Serif" size="18">♪ And taking everything ♪</font>
♪ 搶走一切 ♪

269
00:15:26,458 --> 00:15:27,493
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

270
00:15:27,559 --> 00:15:30,896
<font face="Serif" size="18">♪ Breathing 'em up ♪</font>
♪ 吸走佢哋 ♪

271
00:15:30,963 --> 00:15:34,366
<font face="Serif" size="18">♪ And taking everything ♪</font>
♪ 搶走一切 ♪

272
00:15:41,674 --> 00:15:44,943
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

273
00:16:11,737 --> 00:16:13,706
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Bullets are magnetized.</font>
BONASERA：子彈有磁力。

274
00:16:13,772 --> 00:16:15,074
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

275
00:16:15,140 --> 00:16:17,209
<font face="Serif" size="18">You are as smartas you are beautiful.</font>
你同你個樣一樣咁聰明。

276
00:16:17,276 --> 00:16:19,678
<font face="Serif" size="18">Don't flirt with me,Hammerback.</font>
唔好同我調情，Hammerback。

277
00:16:19,745 --> 00:16:22,481
<font face="Serif" size="18">Yes, Detective.</font>
係，探員。

278
00:16:24,516 --> 00:16:27,386
<font face="Serif" size="18">Stay focused.</font>
專心啲。

279
00:16:27,453 --> 00:16:29,421
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

280
00:16:40,332 --> 00:16:41,867
<font face="Serif" size="18">Hey, want to see a magic trick?</font>
喂，想睇魔術嗎？

281
00:16:41,934 --> 00:16:43,135
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好呀。

282
00:16:43,202 --> 00:16:44,470
<font face="Serif" size="18">Is that Paul Richmont's gun?</font>
係咪Paul Richmont支槍？

283
00:16:44,536 --> 00:16:45,471
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

284
00:16:45,537 --> 00:16:46,772
<font face="Serif" size="18">Good, it's goingto come in handy.</font>
好，會好有用。

285
00:16:49,541 --> 00:16:52,111
<font face="Serif" size="18">Not finished yet.</font>
未做完。

286
00:16:52,177 --> 00:16:54,279
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
睇下呢個。

287
00:16:55,647 --> 00:16:57,416
<font face="Serif" size="18">Now that's a match.</font>
呢個就係匹配。

288
00:16:57,483 --> 00:16:59,284
<font face="Serif" size="18">Wow. That's new.</font>
嘩。新發現喎。

289
00:16:59,351 --> 00:17:01,186
<font face="Serif" size="18">Somehow the gun andbullets were magnetized.</font>
唔知點解支槍同子彈有咗磁力。

290
00:17:01,253 --> 00:17:02,988
<font face="Serif" size="18">Well, there area lot of things</font>
嗯，有好多嘢

291
00:17:03,055 --> 00:17:04,923
<font face="Serif" size="18">that could makethat happen, right?</font>
可以導致呢個情況，係咪？

292
00:17:04,990 --> 00:17:06,157
<font face="Serif" size="18">That's true.</font>
係。

293
00:17:06,224 --> 00:17:07,693
<font face="Serif" size="18">But this kind of changein polarization</font>
但呢種極化改變

294
00:17:07,760 --> 00:17:09,127
<font face="Serif" size="18">is usually temporary.</font>
通常係暫時性嘅。

295
00:17:09,194 --> 00:17:10,796
<font face="Serif" size="18">These bulletsare still electrically charged.</font>
呢啲子彈仲帶有電荷。

296
00:17:10,863 --> 00:17:12,231
<font face="Serif" size="18">Which means,</font>
即係話，

297
00:17:12,297 --> 00:17:14,500
<font face="Serif" size="18">our mystery shooter, the gun,and the bullets</font>
我哋個神秘槍手、支槍同子彈

298
00:17:14,566 --> 00:17:16,969
<font face="Serif" size="18">were exposedto a very strong magnetic field</font>
喺過去六個鐘頭內

299
00:17:17,035 --> 00:17:19,204
<font face="Serif" size="18">within the last six hours.</font>
接觸過一個好強嘅磁場。

300
00:17:19,271 --> 00:17:20,939
<font face="Serif" size="18">Hm. So you're still thinkingPaul Richmont is innocent?</font>
嗯。所以你仲覺得Paul Richmont係無辜？

301
00:17:21,006 --> 00:17:22,340
<font face="Serif" size="18">Yeah, I do.</font>
係，我係咁諗。

302
00:17:22,407 --> 00:17:24,276
<font face="Serif" size="18">Unless you have evidenceto prove otherwise?</font>
除非你有證據證明唔係？

303
00:17:24,343 --> 00:17:26,545
<font face="Serif" size="18">Just the GSR on his handand on his jacket.</font>
只係佢手上同外套上有火藥殘留。

304
00:17:26,612 --> 00:17:28,513
<font face="Serif" size="18">That just meanshe handled the gun.</font>
只係代表佢掂過支槍。

305
00:17:28,580 --> 00:17:31,350
<font face="Serif" size="18">The leech in the Chinesefood box was full of blood.</font>
外賣盒入面嗰條水蛭裝滿咗血。

306
00:17:31,417 --> 00:17:33,452
<font face="Serif" size="18">That's the reasonit didn't make its way</font>
所以佢先冇

307
00:17:33,519 --> 00:17:35,454
<font face="Serif" size="18">to RacMake its way? body.</font>
爬到去Rachel嘅屍體度。

308
00:17:35,521 --> 00:17:38,857
<font face="Serif" size="18">I found traces of distilledwater and hirudosalt</font>
我喺外賣盒入面發現咗蒸餾水同水蛭鹽嘅痕跡。

309
00:17:38,924 --> 00:17:40,259
<font face="Serif" size="18">in the take-out boxes.</font>
呢兩樣係養水蛭需要嘅嘢。

310
00:17:40,325 --> 00:17:43,195
<font face="Serif" size="18">Those are two things you needto sustain leeches.</font>
好，即係水蛭係收埋喺呢啲盒入面。

311
00:17:43,262 --> 00:17:45,230
<font face="Serif" size="18">Okay, so the leeches were storedin these boxes.</font>
啱。而啲盒明顯跌咗

312
00:17:45,297 --> 00:17:47,733
<font face="Serif" size="18">Exactly. And the boxesobviously dropped</font>
同打翻咗，水蛭

313
00:17:47,800 --> 00:17:49,401
<font face="Serif" size="18">and spilled open,and the leeches</font>
就爬到最近

314
00:17:49,468 --> 00:17:50,903
<font face="Serif" size="18">made their wayto the closest</font>
嘅血源，Rachel Jeffries。

315
00:17:50,969 --> 00:17:53,205
<font face="Serif" size="18">source of blood,Rachel Jeffries.</font>
除咗一條。

316
00:17:55,174 --> 00:17:56,575
<font face="Serif" size="18">Except for the one.</font>
我哋嗰條Portobello水蛭，

317
00:17:56,642 --> 00:17:57,643
<font face="Serif" size="18">Our Portobello guy,</font>
佢留喺盒入面因為佢飽咗。

318
00:17:57,709 --> 00:17:59,912
<font face="Serif" size="18">he stayed in the box'cause he was full.</font>
唔需要食嘢。

319
00:17:59,978 --> 00:18:00,979
<font face="Serif" size="18">He didn't need to feed.</font>
好奇怪，係咪？

320
00:18:01,046 --> 00:18:02,481
<font face="Serif" size="18">Which is odd. Right?</font>
所以我驗咗佢。

321
00:18:02,548 --> 00:18:03,615
<font face="Serif" size="18">So I tested him.</font>
佢最後一餐喺邊度食？

322
00:18:03,682 --> 00:18:05,384
<font face="Serif" size="18">Where was his last meal?</font>
雖然血液嘅DNA結果

323
00:18:05,451 --> 00:18:08,120
<font face="Serif" size="18">Even though the DNA resultsfrom the blood</font>
同我哋嘅疑犯

324
00:18:08,187 --> 00:18:09,221
<font face="Serif" size="18">don't give us an exact match</font>
唔完全吻合，

325
00:18:09,288 --> 00:18:10,756
<font face="Serif" size="18">to our suspect,</font>
但我發現咗Demucosal嘅痕跡，

326
00:18:10,823 --> 00:18:13,091
<font face="Serif" size="18">I did find traces of Demucosal,</font>
一種用嚟治療血病嘅藥。

327
00:18:13,158 --> 00:18:15,494
<font face="Serif" size="18">a drug used to treat peoplewith blood disease.</font>
Paul Richmont。

328
00:18:15,561 --> 00:18:17,629
<font face="Serif" size="18">Paul Richmont.</font>
即係你話Paul帶咗啲水蛭去後巷？

329
00:18:17,696 --> 00:18:21,066
<font face="Serif" size="18">So you're saying Paul broughtthose leeches into the alley?</font>
嗯，呢個證據顯示佢喺現場。

330
00:18:21,133 --> 00:18:22,434
<font face="Serif" size="18">Well, it puts him at the scene.</font>
佢認咗謀殺。

331
00:18:22,501 --> 00:18:24,470
<font face="Serif" size="18">He confessed to the murder.</font>
佢同支槍同水蛭有關連，

332
00:18:24,536 --> 00:18:26,672
<font face="Serif" size="18">He's connected to the gunand the leeches,</font>
仲有動機。

333
00:18:26,738 --> 00:18:28,006
<font face="Serif" size="18">and he has a motive.</font>
聽落似係結案。

334
00:18:28,073 --> 00:18:29,274
<font face="Serif" size="18">Sounds like case closed.</font>
我接受唔到。

335
00:18:29,341 --> 00:18:31,777
<font face="Serif" size="18">I just can't buy it.</font>
我放唔低佢嘅反應。

336
00:18:31,844 --> 00:18:33,178
<font face="Serif" size="18">I can't shakehis reaction.</font>
我意思係，當我問佢

337
00:18:33,245 --> 00:18:34,613
<font face="Serif" size="18">I mean, he wasdefinitely shocked</font>
關於啲水蛭嗰陣，佢明顯好震驚。

338
00:18:34,680 --> 00:18:36,315
<font face="Serif" size="18">when I asked himabout those leeches.</font>
同埋點解佢會俾一條

339
00:18:36,381 --> 00:18:38,083
<font face="Serif" size="18">And why wouldhe let one feed</font>
食佢自己嘅血？

340
00:18:38,150 --> 00:18:39,318
<font face="Serif" size="18">off his own blood?</font>
我意思係，有人帶咗啲吸血蟲

341
00:18:39,384 --> 00:18:41,920
<font face="Serif" size="18">I mean, somebodybrought those bloodsuckers</font>
落去後巷，Lindsay，但我憑直覺

342
00:18:41,987 --> 00:18:44,690
<font face="Serif" size="18">down to the alley, Lindsay,but I'm sticking to my gut</font>
話俾你聽唔係Paul Richmont。

343
00:18:44,756 --> 00:18:47,359
<font face="Serif" size="18">and sayingthat it wasn't Paul Richmont.</font>
我喺第二個受害者Jennifer Fazotti嘅屍體上

344
00:18:47,426 --> 00:18:50,395
<font face="Serif" size="18">I found microscopic trace</font>
發現咗顯微級嘅痕跡。

345
00:18:50,462 --> 00:18:53,632
<font face="Serif" size="18">on the body of your secondvictim, Jennifer Fazotti.</font>
真菌孢子？

346
00:18:54,666 --> 00:18:56,802
<font face="Serif" size="18">Fungal spores?</font>
物理特徵唔係好明顯，

347
00:18:56,869 --> 00:18:59,271
<font face="Serif" size="18">The physical characteristicsaren't very distinct,</font>
所以要再做多啲工夫。

348
00:18:59,338 --> 00:19:01,707
<font face="Serif" size="18">so there's more workto be done.</font>
我只係負責發現。

349
00:19:01,773 --> 00:19:02,975
<font face="Serif" size="18">I just find the stuff.</font>
聽落似係Adam嘅工作。

350
00:19:03,041 --> 00:19:04,376
<font face="Serif" size="18">Sounds likea job for Adam.</font>
死因係C4椎板骨折，

351
00:19:07,379 --> 00:19:12,284
<font face="Serif" size="18">COD is fractured laminaof the C4 vertebra,</font>
穿透神經管，

352
00:19:12,351 --> 00:19:14,152
<font face="Serif" size="18">with penetrationinto the neural canal,</font>
導致脊髓部分截斷。

353
00:19:14,219 --> 00:19:17,189
<font face="Serif" size="18">causing partialcord transection.</font>
斷頸。

354
00:19:17,256 --> 00:19:18,357
<font face="Serif" size="18">A broken neck.</font>
好大力度造成。

355
00:19:18,423 --> 00:19:19,725
<font face="Serif" size="18">The result of a lot of force.</font>
唔一定係打中佢嘅物件，

356
00:19:19,791 --> 00:19:22,261
<font face="Serif" size="18">Not necessarily fromthe object that hit her,</font>
但一定係揸住物件嗰隻手。

357
00:19:22,327 --> 00:19:25,163
<font face="Serif" size="18">but certainly from the handbehind the object.</font>
同第一個模特兒嘅傷勢好相似。

358
00:19:27,266 --> 00:19:30,068
<font face="Serif" size="18">This looks a lot like the injuryto the first model.</font>
係，但呢個同你喺時裝騷

359
00:19:30,135 --> 00:19:31,603
<font face="Serif" size="18">Yes, but this oneis a perfect match</font>
發現嗰個細油漆罐完全吻合。

360
00:19:31,670 --> 00:19:34,506
<font face="Serif" size="18">to the little can of paintyou found at the fashion show.</font>
而Jennifer Fazotti嘅DNA同罐上嘅血吻合。

361
00:19:36,909 --> 00:19:40,379
<font face="Serif" size="18">And Jennifer Fazotti's DNAmatches the blood on that ca.</font>
解開咗一個謎團。

362
00:19:40,445 --> 00:19:42,548
<font face="Serif" size="18">That solves one mystery.</font>
但仲未完全解釋到

363
00:19:42,614 --> 00:19:43,649
<font face="Serif" size="18">Still doesn't fully explain</font>
第一個模特兒點解心臟衰竭。

364
00:19:43,715 --> 00:19:45,417
<font face="Serif" size="18">how the firstmodel's heart failed.</font>
佢當時醉咗。

365
00:19:45,484 --> 00:19:49,221
<font face="Serif" size="18">Well, she was intoxicated.</font>
後台幾乎任何撞擊

366
00:19:49,288 --> 00:19:51,423
<font face="Serif" size="18">An impact with nearlyanything backstage</font>
都可能造成佢頸上嘅撕裂傷。

367
00:19:51,490 --> 00:19:53,959
<font face="Serif" size="18">could have causedthe laceration on her neck.</font>
TAYLOR：仲未答到我嘅問題。

368
00:19:57,729 --> 00:19:59,364
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Still doesn't answer my question.</font>
或者呢個得。毒理報告出咗。

369
00:19:59,431 --> 00:20:03,001
<font face="Serif" size="18">Maybe this can.I got tox results back.</font>
我喺Portinova小姐嘅肺部發現咗高濃度嘅搖頭丸。

370
00:20:03,068 --> 00:20:07,005
<font face="Serif" size="18">I found high levels of Ecstacyin Miss Portinova's lungs.</font>
肺？

371
00:20:07,072 --> 00:20:08,607
<font face="Serif" size="18">Lungs?</font>
佢吸食搖頭丸？

372
00:20:09,942 --> 00:20:11,677
<font face="Serif" size="18">She smoked Ecstasy?</font>
我未見過。

373
00:20:11,743 --> 00:20:13,345
<font face="Serif" size="18">I'I've never seen it..</font>
唔知係咪可能。

374
00:20:13,412 --> 00:20:15,147
<font face="Serif" size="18">Don't knowif it's even possible.</font>
係時候查清楚。

375
00:20:15,213 --> 00:20:16,615
<font face="Serif" size="18">It's time we find out.</font>
唔係你嘅午餐啩？

376
00:20:20,485 --> 00:20:22,287
<font face="Serif" size="18">That's not your lunch, is it?</font>
（輕笑）

377
00:20:22,354 --> 00:20:24,189
<font face="Serif" size="18">(  chuckles softly  )</font>
我自己嘅小毒品實驗室。

378
00:20:24,256 --> 00:20:26,692
<font face="Serif" size="18">My own little drug lab.</font>
吸食？

379
00:20:27,793 --> 00:20:29,895
<font face="Serif" size="18">Smoked?</font>
好奇怪嘅食X方式。

380
00:20:29,962 --> 00:20:32,631
<font face="Serif" size="18">Strange way to take X.</font>
唔止奇怪，幾乎冇可能。

381
00:20:32,698 --> 00:20:34,833
<font face="Serif" size="18">Not only strange,virtually impossible.</font>
純X，冇蒸氣。

382
00:20:34,900 --> 00:20:37,970
<font face="Serif" size="18">Pure X, no vapors.</font>
汽化溫度

383
00:20:40,238 --> 00:20:42,708
<font face="Serif" size="18">Vaporization temperature</font>
太接近燃燒溫度。

384
00:20:42,774 --> 00:20:45,243
<font face="Serif" size="18">is too closeto the combustion temperature.</font>
毒品著火。

385
00:20:45,310 --> 00:20:46,578
<font face="Serif" size="18">Drugs on fire.</font>
如果你想high就唔係好事。

386
00:20:46,645 --> 00:20:48,614
<font face="Serif" size="18">Not a good thingif you're trying to get high.</font>
結論係你唔可以吸食搖頭丸。

387
00:20:48,680 --> 00:20:51,283
<font face="Serif" size="18">So the verdict isyou can't smoke Ecstasy.</font>
咁Serena點樣冇食X但係X過量？

388
00:20:51,350 --> 00:20:54,319
<font face="Serif" size="18">So then how did Serena OD on Xwithout taking any?</font>
嗯。Aspergillus sydowii。

389
00:21:14,873 --> 00:21:17,342
<font face="Serif" size="18">Mm.  Aspergillus sydowii.</font>
我啱先諗緊呢樣嘢。

390
00:21:17,409 --> 00:21:18,810
<font face="Serif" size="18">I was just thinkingabout that.</font>
係喺Jennifer Fazotti屍體上發現嘅真菌孢子。

391
00:21:18,877 --> 00:21:23,081
<font face="Serif" size="18">It's the fungal spores foundon Jennifer Fazotti's body.</font>
真菌孢子？

392
00:21:23,148 --> 00:21:24,383
<font face="Serif" size="18">Fungal spores?</font>
話係撒哈拉沙漠原生嘅。

393
00:21:24,449 --> 00:21:26,018
<font face="Serif" size="18">Says they're indigenousto the Sahara Desert.</font>
點解非洲真菌

394
00:21:26,084 --> 00:21:27,619
<font face="Serif" size="18">How does an African fungus</font>
會喺紐約市嘅謀殺案受害者身上？

395
00:21:27,686 --> 00:21:30,422
<font face="Serif" size="18">end up on a murder victimin New York City?</font>
我九點先返工，

396
00:21:36,328 --> 00:21:37,629
<font face="Serif" size="18">I don't come inuntil 9:00,</font>
但Jeffries醫生通常

397
00:21:37,696 --> 00:21:39,531
<font face="Serif" size="18">but Dr. Jeffriesusually schedules</font>
七點半就開始約病人。

398
00:21:39,598 --> 00:21:41,299
<font face="Serif" size="18">appointments as earlyas 7:30.</font>
尋日部電視唔係咁嘅。

399
00:21:41,366 --> 00:21:43,935
<font face="Serif" size="18">The TV wasn'tlike this yesterday.</font>
啲病人嚟到會搞佢。

400
00:21:44,002 --> 00:21:45,270
<font face="Serif" size="18">The patients, they come inand fiddle with it</font>

401
00:21:45,337 --> 00:21:46,972
<font face="Serif" size="18">like they're at home.</font>
好似喺自己屋企咁。

402
00:21:50,475 --> 00:21:52,344
<font face="Serif" size="18">Did you see the doctorthis morning?</font>
今朝有冇見到醫生？

403
00:21:52,411 --> 00:21:55,147
<font face="Serif" size="18">No. I was late.</font>
冇。我遲咗。

404
00:21:55,213 --> 00:21:58,650
<font face="Serif" size="18">Do you know anybody who mightwant to hurt Dr. Jeffries?</font>
你知唔知有邊個可能想傷害 Jeffries 醫生？

405
00:22:00,185 --> 00:22:02,988
<font face="Serif" size="18">No. No, she helpeda lot of people.</font>
唔知。佢幫過好多人㗎。

406
00:22:03,055 --> 00:22:05,023
<font face="Serif" size="18">I mean, her patients adored her.</font>
我意思係，佢啲病人好鍾意佢。

407
00:22:05,090 --> 00:22:07,259
<font face="Serif" size="18">What about her personal life?</font>
咁佢嘅私人生活呢？

408
00:22:07,325 --> 00:22:10,228
<font face="Serif" size="18">Dr. Jeffries reallydidn't have a personal life.</font>
Jeffries 醫生其實冇乜私人生活。

409
00:22:10,295 --> 00:22:12,330
<font face="Serif" size="18">What happenedto your neck?</font>
你條頸做咩事？

410
00:22:13,298 --> 00:22:15,267
<font face="Serif" size="18">Scratched myself.</font>
自己整親㗎。

411
00:22:15,333 --> 00:22:17,669
<font face="Serif" size="18">I was in a hurry this morning.</font>
今朝趕時間。

412
00:22:17,736 --> 00:22:19,438
<font face="Serif" size="18">Like I said,I was running late.</font>
我話咗㗎，我遲咗。

413
00:22:19,504 --> 00:22:22,674
<font face="Serif" size="18">I need to notifythe doctor's patients,</font>
我要通知醫生嘅病人，

414
00:22:22,741 --> 00:22:24,276
<font face="Serif" size="18">you know,cancel appointments.</font>
取消預約。

415
00:22:24,342 --> 00:22:26,044
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

416
00:22:26,111 --> 00:22:27,012
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

417
00:22:31,817 --> 00:22:34,419
<font face="Serif" size="18">Stella?</font>
Stella？

418
00:22:34,486 --> 00:22:36,555
<font face="Serif" size="18">It's all just a little too neat.</font>
成件事太整齊咗啲。

419
00:22:38,290 --> 00:22:40,492
<font face="Serif" size="18">I'm going back tothe crime scene.</font>
我要返去案發現場。

420
00:23:10,322 --> 00:23:13,759
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

421
00:23:38,483 --> 00:23:40,352
<font face="Serif" size="18">Please, can you just tell mewhat happened?</font>
可唔可以話畀我知發生咩事？

422
00:23:40,418 --> 00:23:42,320
<font face="Serif" size="18">All I got wasa message saying</font>
我只係收到個訊息話

423
00:23:42,387 --> 00:23:43,688
<font face="Serif" size="18">that my husband was here.</font>
我老公喺呢度。

424
00:23:43,755 --> 00:23:45,624
<font face="Serif" size="18">Dr. Rachel Jeffrieswas found dead this morning.</font>
Rachel Jeffries 醫生今朝被發現死亡。

425
00:23:46,858 --> 00:23:48,393
<font face="Serif" size="18">Your husband Paulhas confessed</font>
你老公 Paul 已經認罪

426
00:23:48,460 --> 00:23:50,529
<font face="Serif" size="18">Oh, Paul.rder.</font>
天啊，Paul。

427
00:23:52,097 --> 00:23:53,198
<font face="Serif" size="18">Can I see him?</font>
我可唔可以見佢？

428
00:23:53,265 --> 00:23:54,266
<font face="Serif" size="18">Can I talk to him?</font>
我可唔可以同佢傾偈？

429
00:23:54,332 --> 00:23:55,400
<font face="Serif" size="18">Not yet.</font>
暫時唔得。

430
00:23:55,467 --> 00:23:57,836
<font face="Serif" size="18">He told mehe was gonna kill her.</font>
佢同我講過話要殺佢。

431
00:24:00,138 --> 00:24:01,640
<font face="Serif" size="18">But I-I didn't believe him.</font>
但我冇信佢。

432
00:24:14,052 --> 00:24:15,020
<font face="Serif" size="18">Do you own a gun?</font>
你有冇槍？

433
00:24:15,086 --> 00:24:18,223
<font face="Serif" size="18">Paul did, but I thoughthe got rid of it.</font>
Paul 有，但我以為佢掉咗。

434
00:24:18,290 --> 00:24:19,925
<font face="Serif" size="18">She was evil.</font>
佢好邪惡。

435
00:24:20,926 --> 00:24:23,195
<font face="Serif" size="18">She was tryingto help your husband.</font>
佢係想幫你老公咋。

436
00:24:23,261 --> 00:24:24,229
<font face="Serif" size="18">It was all a scam.</font>
全部都係呃人嘅。

437
00:24:26,131 --> 00:24:27,532
<font face="Serif" size="18">She promised him miracles.</font>
佢應承畀奇蹟佢。

438
00:24:40,612 --> 00:24:41,746
<font face="Serif" size="18">At first,she seemed like someone</font>
初頭，佢好似一個

439
00:24:41,813 --> 00:24:43,248
<font face="Serif" size="18">who really wanted to help him.</font>
真係想幫佢嘅人。

440
00:24:43,315 --> 00:24:45,050
<font face="Serif" size="18">She was the one doctorthat never said</font>
佢係唯一一個醫生冇話

441
00:24:45,116 --> 00:24:48,854
<font face="Serif" size="18">that his conditionwas terminal or fatal.</font>
佢嘅病情係末期或者致命。

442
00:24:48,920 --> 00:24:51,022
<font face="Serif" size="18">Did you ever have himsee other doctors?</font>
你有冇帶佢睇過其他醫生？

443
00:24:51,089 --> 00:24:52,724
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

444
00:24:52,791 --> 00:24:55,060
<font face="Serif" size="18">I-I told himto get another opinion.</font>
我叫佢攞多個意見。

445
00:24:55,126 --> 00:24:58,630
<font face="Serif" size="18">But that doctor told Paulthat he was still dying.</font>
但嗰個醫生話畀 Paul 聽佢都係會死。

446
00:24:58,697 --> 00:25:00,966
<font face="Serif" size="18">So it was clear</font>
所以好明顯

447
00:25:01,032 --> 00:25:03,401
<font face="Serif" size="18">that all Dr. Jeffrieswas after was our money.</font>
Jeffries 醫生只係想要我哋嘅錢。

448
00:25:03,468 --> 00:25:04,636
<font face="Serif" size="18">How much moneydid you spend?</font>
你哋用咗幾多錢？

449
00:25:04,703 --> 00:25:06,504
<font face="Serif" size="18">Everything we had.</font>
所有積蓄。

450
00:25:08,373 --> 00:25:11,376
<font face="Serif" size="18">She used old folk remedies</font>
佢用啲古老偏方

451
00:25:11,443 --> 00:25:13,745
<font face="Serif" size="18">and put leeches on his body</font>
放水蛭喺佢身上

452
00:25:13,812 --> 00:25:16,381
<font face="Serif" size="18">and told him it would drawthe poisons from the blood.</font>
話可以吸走血液嘅毒素。

453
00:25:16,448 --> 00:25:17,716
<font face="Serif" size="18">I'm going to saveyour life, Paul.</font>
我會救你命㗎，Paul。

454
00:25:22,721 --> 00:25:24,589
<font face="Serif" size="18">Dr. Jeffries was using leeches?</font>
Jeffries 醫生用水蛭？

455
00:25:24,656 --> 00:25:26,157
<font face="Serif" size="18">$3,000 a session.</font>
每次三千蚊美金。

456
00:25:27,826 --> 00:25:30,262
<font face="Serif" size="18">Paul saysshe's raising them now.</font>
Paul 話佢而家喺度養緊佢哋。

457
00:25:30,328 --> 00:25:31,363
<font face="Serif" size="18">Them?</font>
佢哋？

458
00:25:31,429 --> 00:25:34,266
<font face="Serif" size="18">Leeches.</font>
水蛭。

459
00:25:34,332 --> 00:25:36,768
<font face="Serif" size="18">She believes that she's the answer to the viruses</font>
佢覺得自己可以解決病毒

460
00:25:36,835 --> 00:25:39,938
<font face="Serif" size="18">and the cures that conventional medicine can't cure.</font>
同埋傳統醫藥醫唔好嘅病。

461
00:25:40,005 --> 00:25:42,307
<font face="Serif" size="18">She's preparing for an epidemic.</font>
佢準備緊應對一場瘟疫。

462
00:25:52,651 --> 00:25:56,421
<font face="Serif" size="18">MONROE:  She had live maggots in a tank.</font>
MONROE: 佢有個缸養住活嘅蛆蟲。

463
00:25:56,488 --> 00:25:57,923
<font face="Serif" size="18">I looked it up.</font>
我查過。

464
00:25:57,989 --> 00:26:00,225
<font face="Serif" size="18">They're used to eat deadflesh to fight infection.</font>
佢哋用嚟食死肉對抗感染。

465
00:26:00,292 --> 00:26:03,495
<font face="Serif" size="18">Bee venom is supposedto help with arthritis.</font>
蜂毒據說可以醫關節炎。

466
00:26:03,561 --> 00:26:04,796
<font face="Serif" size="18">Oh, if you take a spider</font>
哦，如果你捉隻蜘蛛

467
00:26:04,863 --> 00:26:06,831
<font face="Serif" size="18">and you wrap it in araisin and swallow it,</font>
包喺提子乾度吞落肚，

468
00:26:06,898 --> 00:26:09,100
<font face="Serif" size="18">it's supposed to bea remedy for malaria.</font>
據說可以醫瘧疾。

469
00:26:09,167 --> 00:26:10,568
<font face="Serif" size="18">Delicious.</font>
好味道。

470
00:26:10,635 --> 00:26:12,437
<font face="Serif" size="18">I mean, Stella, this womanhas a medical degree</font>
我意思係，Stella，呢個女人有醫學學位

471
00:26:12,504 --> 00:26:14,005
<font face="Serif" size="18">from a prestigious school.</font>
嚟自名牌大學。

472
00:26:14,072 --> 00:26:16,741
<font face="Serif" size="18">Sounds like she was moonlightingas an alternative healer.</font>
聽落似係佢兼職做另類療法。

473
00:26:16,808 --> 00:26:20,078
<font face="Serif" size="18">So Dr. Jeffries was usingthe leeches to treat Paul,</font>
所以 Jeffries 醫生用水蛭醫 Paul，

474
00:26:20,145 --> 00:26:22,414
<font face="Serif" size="18">and she was on her way tobringing them to the basement</font>
佢帶緊佢哋落地下室

475
00:26:22,480 --> 00:26:23,782
<font face="Serif" size="18">when she was shot.</font>
嘅時候中槍。

476
00:26:23,848 --> 00:26:25,884
<font face="Serif" size="18">So the leeches used toconnect Paul to the alley,</font>
所以水蛭本來係將 Paul 同後巷連埋一齊，

477
00:26:25,951 --> 00:26:28,219
<font face="Serif" size="18">but now they just connecthim to Dr. Jeffries.</font>
但而家只係將佢同 Jeffries 醫生連埋一齊。

478
00:26:28,286 --> 00:26:29,421
<font face="Serif" size="18">Which supports my theory</font>
呢個支持我嘅理論

479
00:26:29,487 --> 00:26:30,522
<font face="Serif" size="18">that Paul was nowherenear the crime scene.</font>
Paul 根本唔喺案發現場附近。

480
00:26:30,588 --> 00:26:32,490
<font face="Serif" size="18">It's all very strange.</font>
成件事好古怪。

481
00:26:32,557 --> 00:26:34,826
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:So we have one model, Jennifer,</font>
TAYLOR: 我哋有一個模特兒 Jennifer，

482
00:26:34,893 --> 00:26:36,761
<font face="Serif" size="18">dead from a broken neck.</font>
頸骨斷裂死亡。

483
00:26:36,828 --> 00:26:40,699
<font face="Serif" size="18">Another model, Serena, who diedfrom an Ecstasy overdose.</font>
另一個模特兒 Serena，食搖頭丸過量死亡。

484
00:26:40,765 --> 00:26:42,434
<font face="Serif" size="18">Jennifer had African fungalspores on her body.</font>
Jennifer 身上有非洲真菌孢子。

485
00:26:42,500 --> 00:26:43,635
<font face="Serif" size="18">Adam's sure of it.</font>
Adam 好肯定。

486
00:26:43,702 --> 00:26:46,604
<font face="Serif" size="18">Has Jennifer Fazottiever been to Africa?</font>
Jennifer Fazotti 有冇去過非洲？

487
00:26:46,671 --> 00:26:47,939
<font face="Serif" size="18">I called the modeling agency.</font>
我打過去模特兒公司。

488
00:26:48,006 --> 00:26:49,641
<font face="Serif" size="18">They said she hasn't beenanywhere near the continent.</font>
佢哋話佢冇去過非洲大陸附近。

489
00:26:49,708 --> 00:26:51,609
<font face="Serif" size="18">Do we even have a reason</font>
我哋有冇理由

490
00:26:51,676 --> 00:26:53,478
<font face="Serif" size="18">to believe that the two deathsare even connected?</font>
相信呢兩單死亡係有關連？

491
00:26:53,545 --> 00:26:55,547
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
有。

492
00:26:55,613 --> 00:26:57,749
<font face="Serif" size="18">Citrus green body paint.</font>
柑橘綠色身體顏料。

493
00:26:57,816 --> 00:26:59,451
<font face="Serif" size="18">Portinova, our first victim,</font>
Portinova，我哋第一個受害者，

494
00:26:59,517 --> 00:27:01,619
<font face="Serif" size="18">wore a greenpainted-on swimsuit.</font>
著咗件綠色噴漆泳衣。

495
00:27:01,686 --> 00:27:03,521
<font face="Serif" size="18">Fazotti, our second victim,had it on her neck</font>
Fazotti，第二個受害者，頸上有

496
00:27:03,588 --> 00:27:05,323
<font face="Serif" size="18">from being hitwith a can of green paint.</font>
被綠色油漆罐打中嘅痕跡。

497
00:27:05,390 --> 00:27:07,559
<font face="Serif" size="18">Yet there was a full supply</font>
但係時裝展有

498
00:27:07,625 --> 00:27:10,161
<font face="Serif" size="18">of green body paint at the show.</font>
成批綠色身體顏料。

499
00:27:10,228 --> 00:27:12,197
<font face="Serif" size="18">12 cans,</font>
十二罐，

500
00:27:12,263 --> 00:27:14,099
<font face="Serif" size="18">including our murder weapon,never opened.</font>
包括兇器，都未開過。

501
00:27:16,901 --> 00:27:19,037
<font face="Serif" size="18">We need to testthe green paint</font>
我哋要化驗

502
00:27:19,104 --> 00:27:21,306
<font face="Serif" size="18">that came offour first model's body.</font>
第一個模特兒身上嘅綠色顏料。

503
00:27:24,609 --> 00:27:26,978
<font face="Serif" size="18">You good with a wrench?</font>
你識用士巴拿？

504
00:27:28,913 --> 00:27:32,217
<font face="Serif" size="18">Am I good with a wrench?</font>
我識用士巴拿？

505
00:27:52,937 --> 00:27:54,639
<font face="Serif" size="18">Positive for Ecstasy.</font>
搖頭丸陽性。

506
00:27:54,706 --> 00:27:58,376
<font face="Serif" size="18">Serena Portinova inhaledthe green body paint.</font>
Serena Portinova 吸入咗綠色身體顏料。

507
00:27:58,443 --> 00:28:00,011
<font face="Serif" size="18">That's not possible.</font>
冇可能。

508
00:28:00,078 --> 00:28:02,147
<font face="Serif" size="18">There were no traces of pigmentin her nostrils or her throat.</font>
佢嘅鼻孔同喉嚨都冇顏料痕跡。

509
00:28:02,213 --> 00:28:05,316
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  The heat from the runway lights vaporized the paint.</font>
TAYLOR: 舞台燈光嘅熱力令顏料蒸發。

510
00:28:05,383 --> 00:28:07,786
<font face="Serif" size="18">She inhaled the fumes, causing her death.</font>
佢吸入蒸氣，導致死亡。

511
00:28:09,754 --> 00:28:11,523
<font face="Serif" size="18">All right, now the question is</font>
好，而家問題係

512
00:28:11,589 --> 00:28:13,358
<font face="Serif" size="18">how did the Ecstasyget in the paint?</font>
搖頭丸點樣入咗顏料度？

513
00:28:17,328 --> 00:28:18,596
<font face="Serif" size="18">Oil-based paint means</font>
油性顏料代表

514
00:28:18,663 --> 00:28:21,933
<font face="Serif" size="18">the Ecstasy was inan oil-soluble freebase form.</font>
搖頭丸係油溶性游離鹼形式。

515
00:28:22,000 --> 00:28:24,602
<font face="Serif" size="18">Which vaporizes easily,</font>
好容易蒸發，

516
00:28:24,669 --> 00:28:29,707
<font face="Serif" size="18">explaining how Serenainhaled the Ecstasy.</font>
解釋咗 Serena 點樣吸入搖頭丸。

517
00:28:29,774 --> 00:28:32,610
<font face="Serif" size="18">Danny, we've uncoveredan Ecstasy smuggling scheme.</font>
Danny，我哋發現咗一個搖頭丸走私計劃。

518
00:28:32,677 --> 00:28:33,711
<font face="Serif" size="18">This wasn't just tablets</font>
唔係就咁磨碎藥丸

519
00:28:33,778 --> 00:28:36,281
<font face="Serif" size="18">simply crushed and mixedinto the paint.</font>
溝入顏料咁簡單。

520
00:28:38,083 --> 00:28:40,518
<font face="Serif" size="18">MESSER:  Someone had to convert Ecstasy powder</font>
MESSER: 有人要將搖頭丸粉末

521
00:28:40,585 --> 00:28:42,821
<font face="Serif" size="18">to its freebase oil form.</font>
轉化成游離鹼油狀。

522
00:28:45,690 --> 00:28:48,693
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Someone with a significant knowledge of chemistry.</font>
TAYLOR: 一個對化學好有認識嘅人。

523
00:28:48,760 --> 00:28:51,796
<font face="Serif" size="18">This isa sophisticated operation.</font>
呢個係一個精密嘅操作。

524
00:29:08,513 --> 00:29:12,817
<font face="Serif" size="18">MESSER:  Nice theory, but we didn't finda trace of Ecstasy in this can.</font>
MESSER: 理論好，但呢罐顏料冇搖頭丸痕跡。

525
00:29:12,884 --> 00:29:14,552
<font face="Serif" size="18">Only pigments, oil and alcohol.</font>
只有顏料、油同酒精。

526
00:29:14,619 --> 00:29:15,787
<font face="Serif" size="18">There was a full supply</font>
時裝展有

527
00:29:15,854 --> 00:29:17,589
<font face="Serif" size="18">of unopened green paintat the fashion show.</font>
成批未開嘅綠色顏料。

528
00:29:17,655 --> 00:29:19,023
<font face="Serif" size="18">Means it was switched.</font>
即係被人換咗。

529
00:29:19,090 --> 00:29:20,892
<font face="Serif" size="18">Someone replaced the spikedgreen with regular green,</font>
有人將加料嘅綠色換成普通綠色，

530
00:29:20,959 --> 00:29:23,995
<font face="Serif" size="18">and our second victim,Jennifer Fazotti,</font>
而我哋第二個受害者 Jennifer Fazotti，

531
00:29:24,062 --> 00:29:25,163
<font face="Serif" size="18">caught them doing it.</font>
撞破咗佢哋。

532
00:29:25,230 --> 00:29:27,265
<font face="Serif" size="18">So our first victimdied from the paint,</font>
所以第一個受害者死於顏料，

533
00:29:27,332 --> 00:29:31,269
<font face="Serif" size="18">our second victimdied for the paint.</font>
第二個受害者為咗顏料而死。

534
00:29:34,405 --> 00:29:36,474
<font face="Serif" size="18">Yeah, we filled the orderfor the fashion show.</font>
係，我哋幫時裝展落咗單。

535
00:29:36,541 --> 00:29:39,244
<font face="Serif" size="18">Gavin Ruvelle had us send overthe entire rainbow of color.</font>
Gavin Ruvelle 叫我哋送齊所有顏色。

536
00:29:39,310 --> 00:29:42,413
<font face="Serif" size="18">Hey, Joey, that's oil-basedexterior, aisle four.</font>
喂，Joey，嗰啲係油性外用顏料，第四行。

537
00:29:44,282 --> 00:29:46,651
<font face="Serif" size="18">We stock every paintyou can imagine,</font>
我哋乜嘢顏料都有，

538
00:29:46,718 --> 00:29:48,353
<font face="Serif" size="18">from boat paint to body paint.</font>
由船漆到身體顏料。

539
00:29:48,419 --> 00:29:50,555
<font face="Serif" size="18">I keep telling my boss we needa better inventory system,</font>
我不停同老細講要改善庫存系統，

540
00:29:50,622 --> 00:29:51,823
<font face="Serif" size="18">but here we go.</font>
但係冇辦法。

541
00:29:51,890 --> 00:29:53,291
<font face="Serif" size="18">Angelic body paint.</font>
Angelic 身體顏料。

542
00:29:55,193 --> 00:29:56,327
<font face="Serif" size="18">MESSER:It's made in Georgia.</font>
MESSER: 喺佐治亞州製造。

543
00:29:56,394 --> 00:29:57,762
<font face="Serif" size="18">Yeah, folks paybig bucks for this stuff.</font>
係，啲人用好多錢買呢啲嘢。

544
00:29:57,829 --> 00:29:59,330
<font face="Serif" size="18">You ask me, there'sbetter products out there,</font>
你問我，出面有更好嘅產品，

545
00:29:59,397 --> 00:30:00,165
<font face="Serif" size="18">but hey, what do I know?</font>
但係，我點知啫？

546
00:30:00,231 --> 00:30:01,699
<font face="Serif" size="18">I just haul itup from Atlanta.</font>
我只係由亞特蘭大運過嚟。

547
00:30:01,766 --> 00:30:03,968
<font face="Serif" size="18">We're gonna need to take a lookat this supply of body pain.</font>
我哋要檢查呢批身體顏料。

548
00:30:04,035 --> 00:30:05,503
<font face="Serif" size="18">Knock yourself out.</font>
隨便你。

549
00:30:05,570 --> 00:30:07,305
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

550
00:30:22,287 --> 00:30:25,590
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

551
00:30:34,365 --> 00:30:36,935
<font face="Serif" size="18">...can talk really fast.Doesn't he talk fast?</font>
...講嘢好快。佢講嘢係咪好快？

552
00:30:37,001 --> 00:30:38,536
<font face="Serif" size="18">It's thatSouthern charm.</font>
係南方魅力。

553
00:30:38,603 --> 00:30:39,871
<font face="Serif" size="18">Is thaMm-hmm.it is?</font>
係咩？

554
00:30:39,938 --> 00:30:42,574
<font face="Serif" size="18">No, everything's slowerin the South, I thought...</font>
唔係，南方乜都慢啲，我以為...

555
00:30:42,640 --> 00:30:44,175
<font face="Serif" size="18">(  indistinct voices  )</font>
（模糊對話聲）

556
00:30:44,242 --> 00:30:46,878
<font face="Serif" size="18">The TV wasn't likethis yesterday.</font>
電視尋日唔係咁㗎。

557
00:30:46,945 --> 00:30:48,746
<font face="Serif" size="18">REPORTER:...a water main breakin Washlow Avenue</font>
記者：...Washlow 大道爆水管

558
00:30:48,813 --> 00:30:52,584
<font face="Serif" size="18">and currently on 54th Street,only one lane is open there.</font>
而家 54 街只開一條行車線。

559
00:30:52,650 --> 00:30:55,853
<font face="Serif" size="18">Um, stay with us, we'll keep youposted during this morning...</font>
唔好轉台，我哋會繼續報道今朝...

560
00:30:55,920 --> 00:30:58,590
<font face="Serif" size="18">(  reporter speaking indistinctly )</font>
（記者模糊講話聲）

561
00:31:11,202 --> 00:31:13,705
<font face="Serif" size="18">We've tested every can of paintfor Ecstasy, Mac.</font>
我哋驗晒所有顏料罐有冇搖頭丸，Mac。

562
00:31:13,771 --> 00:31:16,674
<font face="Serif" size="18">Negative across the board.</font>
全部陰性。

563
00:31:16,741 --> 00:31:18,910
<font face="Serif" size="18">So far, only the paint onSerena's body was tainted.</font>
到目前為止，只有 Serena 身上嘅顏料有問題。

564
00:31:18,977 --> 00:31:20,712
<font face="Serif" size="18">I mean, either this isthe smallest smuggling ring</font>
我意思係，呢個要唔係紐約最小嘅走私集團，

565
00:31:20,778 --> 00:31:22,046
<font face="Serif" size="18">in New York, or they...</font>
就係佢哋...

566
00:31:22,113 --> 00:31:23,881
<font face="Serif" size="18">Smugglers knew we'dget to the paint warehouse,</font>
走私犯知道我哋會查到顏料倉庫，

567
00:31:23,948 --> 00:31:25,450
<font face="Serif" size="18">so they got rid ofany other evidence.</font>
所以銷毀咗其他證據。

568
00:31:25,516 --> 00:31:27,552
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱。

569
00:31:27,619 --> 00:31:28,953
<font face="Serif" size="18">Where does that get us now?</font>
咁我哋而家點？

570
00:31:29,020 --> 00:31:31,456
<font face="Serif" size="18">Back to the fungal spores.</font>
返去真菌孢子。

571
00:31:32,624 --> 00:31:34,525
<font face="Serif" size="18">Perfect timing, fellas.</font>
嚟得啱啱好，兩位。

572
00:31:34,592 --> 00:31:35,560
<font face="Serif" size="18">We are looking down</font>
我哋而家喺

573
00:31:35,627 --> 00:31:38,329
<font face="Serif" size="18">from 22,300 miles in space.</font>
太空兩萬二千三百英里俯瞰。

574
00:31:38,396 --> 00:31:41,132
<font face="Serif" size="18">We found those sporeshere on Earth, Adam.</font>
我哋喺地球搵到呢啲孢子，Adam。

575
00:31:41,199 --> 00:31:44,802
<font face="Serif" size="18">I'm a scientistwithout a badge, Danny.</font>
我係冇警徽嘅科學家，Danny。

576
00:31:44,869 --> 00:31:46,404
<font face="Serif" size="18">Trust me.</font>
信我。

577
00:31:46,471 --> 00:31:48,406
<font face="Serif" size="18">This is global satelliteimagery, Danny.</font>
呢個係全球衛星圖像，Danny。

578
00:31:48,473 --> 00:31:50,575
<font face="Serif" size="18">The white and grayareas on the screen</font>
螢幕上嘅白色同灰色區域

579
00:31:50,642 --> 00:31:52,110
<font face="Serif" size="18">represent currentcloud cover.</font>
代表而家嘅雲層覆蓋。

580
00:31:54,078 --> 00:31:55,713
<font face="Serif" size="18">This is what today looks like.</font>
呢個係今日嘅情況。

581
00:31:55,780 --> 00:31:57,949
<font face="Serif" size="18">But take a lookat three weeks ago.</font>
但睇下三個星期前。

582
00:32:00,685 --> 00:32:01,619
<font face="Serif" size="18">A yellow plume.</font>
一條黃色煙霧。

583
00:32:01,686 --> 00:32:03,288
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

584
00:32:03,354 --> 00:32:05,590
<font face="Serif" size="18">Now focus your attentionright here.</font>
而家集中睇呢度。

585
00:32:05,657 --> 00:32:07,058
<font face="Serif" size="18">The continent of Africa.</font>
非洲大陸。

586
00:32:15,700 --> 00:32:18,569
<font face="Serif" size="18">Transatlantic dust cloud.</font>
跨大西洋沙塵雲。

587
00:32:18,636 --> 00:32:20,738
<font face="Serif" size="18">We know where the fungal sporestook off from,</font>
我哋知道真菌孢子從邊度起飛，

588
00:32:20,805 --> 00:32:23,207
<font face="Serif" size="18">but where did they land?</font>
但係佢哋降落喺邊度？

589
00:32:30,915 --> 00:32:33,151
<font face="Serif" size="18">Three weeks ago,part of the Sahara Desert</font>
三個星期前，撒哈拉沙漠一部分

590
00:32:33,217 --> 00:32:35,386
<font face="Serif" size="18">rained down on Florida,Georgia and the Carolinas.</font>
降落到佛羅里達、佐治亞同卡羅萊納。

591
00:32:40,558 --> 00:32:43,061
<font face="Serif" size="18">I know who brought themup to New York City.</font>
我知邊個帶佢哋上紐約市。

592
00:32:47,865 --> 00:32:49,600
<font face="Serif" size="18">I have a possible suspect</font>
我有一個可能嘅疑犯

593
00:32:49,667 --> 00:32:51,602
<font face="Serif" size="18">that I can't connectto the murder weapon.</font>
但我冇辦法將佢同兇器連繫。

594
00:32:51,669 --> 00:32:52,704
<font face="Serif" size="18">Well, that's not good.</font>
咁就唔係幾好。

595
00:32:52,770 --> 00:32:54,405
<font face="Serif" size="18">But it's betterthan what I've got.</font>
但好過我嘅情況。

596
00:32:54,472 --> 00:32:56,708
<font face="Serif" size="18">I can only provewhat I already suspected,</font>
我只係證明到我之前懷疑嘅嘢，

597
00:32:56,774 --> 00:32:58,309
<font face="Serif" size="18">that Paul Richmont didn't do it.</font>
就係 Paul Richmont 冇做。

598
00:32:59,510 --> 00:33:02,280
<font face="Serif" size="18">I found dirt and fibersin the cylinder of the gun.</font>
我喺槍管搵到泥土同纖維。

599
00:33:03,748 --> 00:33:04,615
<font face="Serif" size="18">It holds five bullets.</font>
佢裝五粒子彈。

600
00:33:04,682 --> 00:33:06,417
<font face="Serif" size="18">Two are still in the gun.</font>
仲有兩粒喺槍入面。

601
00:33:06,484 --> 00:33:08,286
<font face="Serif" size="18">Two we found in Rachel Jeffries' body,</font>
Rachel Jeffries 體內搵到兩粒，

602
00:33:08,353 --> 00:33:11,522
<font face="Serif" size="18">and the last one was firedafter she was shot.</font>
最後一粒係佢中槍之後先射出嚟。

603
00:33:11,589 --> 00:33:13,524
<font face="Serif" size="18">Well, that's weird.</font>
咁就奇怪喇。

604
00:33:13,591 --> 00:33:15,326
<font face="Serif" size="18">The dirt and the fibers,</font>
啲泥同纖維，

605
00:33:15,393 --> 00:33:17,195
<font face="Serif" size="18">they're not consistent withanything at the crime scene.</font>
同案發現場嘅嘢完全唔吻合。

606
00:33:17,261 --> 00:33:19,731
<font face="Serif" size="18">So in other words, Paul Richmont</font>
即係話，Paul Richmont

607
00:33:19,797 --> 00:33:21,733
<font face="Serif" size="18">fired the gun somewhere else</font>
喺第二度開咗槍，

608
00:33:21,799 --> 00:33:23,701
<font face="Serif" size="18">after Rachel Jeffrieswas murdered,</font>
喺 Rachel Jeffries 被殺之後，

609
00:33:23,768 --> 00:33:26,637
<font face="Serif" size="18">and that's how he got the GSRon his hand and his shirt?</font>
所以佢隻手同件衫先有火藥殘留？

610
00:33:26,704 --> 00:33:28,172
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

611
00:33:28,239 --> 00:33:30,708
<font face="Serif" size="18">He must have wrapped the gun to muffle the sound</font>
佢一定係包住支槍嚟消音，

612
00:33:30,775 --> 00:33:32,577
<font face="Serif" size="18">of the gunshot.</font>
等槍聲冇咁大。

613
00:33:32,643 --> 00:33:35,213
<font face="Serif" size="18">He's covering for someone, andthat tells me that your suspect</font>
佢係幫人頂罪，即係話你個疑犯

614
00:33:35,279 --> 00:33:37,148
<font face="Serif" size="18">that you can't connectto the murder weapon</font>
同兇器冇直接關連，

615
00:33:37,215 --> 00:33:39,117
<font face="Serif" size="18">is our only suspect, so tell me what you got.</font>
但佢係我哋唯一嘅疑犯，講吓你查到咩。

616
00:33:39,183 --> 00:33:41,652
<font face="Serif" size="18">Well, I started with the jewelryin Rachel Jeffries' purs.</font>
我由 Rachel Jeffries 手袋啲首飾入手。

617
00:33:41,719 --> 00:33:44,422
<font face="Serif" size="18">It wasn't hers.</font>
唔係佢嘅。

618
00:33:44,489 --> 00:33:45,556
<font face="Serif" size="18">The rings were all different sizes,</font>
啲戒指唔同大細，

619
00:33:45,623 --> 00:33:46,557
<font face="Serif" size="18">and there were earrings.</font>
仲有耳環。

620
00:33:46,624 --> 00:33:49,227
<font face="Serif" size="18">And she doesn't have pierced ears.</font>
但佢冇穿耳窿。

621
00:33:50,628 --> 00:33:52,830
<font face="Serif" size="18">Okay, so are we now sayingthat she's a jewelry thief?</font>
好，咁即係話佢係偷首飾嘅？

622
00:33:52,897 --> 00:33:54,098
<font face="Serif" size="18">No, she didn't steal it.</font>
唔係，佢冇偷。

623
00:33:54,165 --> 00:33:56,567
<font face="Serif" size="18">But her alternative medicineis so expensive</font>
但佢啲另類療法咁貴，

624
00:33:56,634 --> 00:33:58,803
<font face="Serif" size="18">that I think that the jewelrywas what her patients</font>
我估啲首飾係病人

625
00:33:58,870 --> 00:33:59,971
<font face="Serif" size="18">were paying her with</font>
用嚟俾錢，

626
00:34:00,037 --> 00:34:01,172
<font face="Serif" size="18">when they couldn'tafford her fees.</font>
當佢哋俾唔起診金嘅時候。

627
00:34:01,239 --> 00:34:02,840
<font face="Serif" size="18">That gives usa whole new set of suspects.</font>
咁我哋就有成班新疑犯喇。

628
00:34:02,907 --> 00:34:04,075
<font face="Serif" size="18">But you've narrowed it downto one?</font>
但你縮窄到得一個？

629
00:34:04,142 --> 00:34:05,743
<font face="Serif" size="18">Yes, I have.</font>
係。

630
00:34:05,810 --> 00:34:06,711
<font face="Serif" size="18">I started with the locket.</font>
我由個吊墜盒開始。

631
00:34:09,914 --> 00:34:12,016
<font face="Serif" size="18">I found two sources of DNA.</font>
我搵到兩個 DNA 來源。

632
00:34:12,083 --> 00:34:14,018
<font face="Serif" size="18">One I pinned to Rachel Jeffries.</font>
一個係 Rachel Jeffries。

633
00:34:14,085 --> 00:34:16,387
<font face="Serif" size="18">She had an abrasion on her hand.</font>
佢隻手有擦傷。

634
00:34:16,454 --> 00:34:19,757
<font face="Serif" size="18">The other gave me a profileof a Caucasian woman,</font>
另一個係一個白人女人，

635
00:34:19,824 --> 00:34:21,159
<font face="Serif" size="18">blonde with hazel eyes.</font>
金髮、淺褐色眼睛。

636
00:34:21,225 --> 00:34:24,395
<font face="Serif" size="18">And that describesLynette Richmont...</font>
呢個形容 Lynette Richmont...

637
00:34:24,462 --> 00:34:25,730
<font face="Serif" size="18">and Rachel Jeffries' nurse,</font>
同 Rachel Jeffries 嘅護士，

638
00:34:25,797 --> 00:34:26,898
<font face="Serif" size="18">Tracy Colton.</font>
Tracy Colton。

639
00:34:26,964 --> 00:34:29,833
<font face="Serif" size="18">She had that scratch on her neck.</font>
佢條頸有條抓痕。

640
00:34:29,900 --> 00:34:31,803
<font face="Serif" size="18">Ow!</font>
哎呀！

641
00:34:31,869 --> 00:34:33,938
<font face="Serif" size="18">Lindsay, you'rekilling me here.</font>
Lindsay，你玩死我啦。

642
00:34:34,005 --> 00:34:35,473
<font face="Serif" size="18">Tell meOkay, so...</font>
快啲講我知好，即係...

643
00:34:35,540 --> 00:34:37,742
<font face="Serif" size="18">there was a photo in the locket of a child.</font>
吊墜盒入面有張細路仔嘅相。

644
00:34:39,076 --> 00:34:40,277
<font face="Serif" size="18">I aged it.</font>
我將佢老化咗。

645
00:34:45,016 --> 00:34:47,083
<font face="Serif" size="18">That's our suspect.</font>
就係我哋個疑犯。

646
00:34:50,353 --> 00:34:52,223
<font face="Serif" size="18">DNA profile is dead on.</font>
DNA 比對完全吻合。

647
00:34:52,290 --> 00:34:54,826
<font face="Serif" size="18">I can't put the gun in her hand.</font>
我冇辦法證明佢揸過支槍。

648
00:34:54,891 --> 00:34:57,328
<font face="Serif" size="18">But I can.</font>
但係我可以。

649
00:35:01,299 --> 00:35:04,769
<font face="Serif" size="18">It's a small worldafter all, Todd.</font>
世界真係細，Todd。

650
00:35:04,836 --> 00:35:06,771
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
嚟啦。

651
00:35:06,838 --> 00:35:08,239
<font face="Serif" size="18">Angelic body paint.</font>
天使身體彩繪。

652
00:35:08,306 --> 00:35:10,341
<font face="Serif" size="18">MESSER:Your world is about to geteven smaller.</font>
MESSER: 你個世界仲會更細。

653
00:35:15,046 --> 00:35:16,247
<font face="Serif" size="18">Is that supposedto mean something?</font>
呢句嘢有咩意思？

654
00:35:16,314 --> 00:35:18,616
<font face="Serif" size="18">It means you hidJennifer Fazotti's dead body</font>
即係你將 Jennifer Fazotti 嘅屍體

655
00:35:18,683 --> 00:35:20,318
<font face="Serif" size="18">in a truckoutside the fashion show.</font>
藏喺時裝展外面嘅貨車度。

656
00:35:29,861 --> 00:35:33,197
<font face="Serif" size="18">Aspergillus sydowii  don't travel to New York,</font>
Aspergillus sydowii 唔會去到紐約，

657
00:35:33,264 --> 00:35:36,334
<font face="Serif" size="18">but they do make itto the Southeastern portion</font>
但佢哋會去到美國東南部，

658
00:35:36,400 --> 00:35:39,570
<font face="Serif" size="18">of the United States,somewhere around Georgia.</font>
佐治亞州附近。

659
00:35:39,637 --> 00:35:42,573
<font face="Serif" size="18">So I'm the only guy in New YorkCity who's been to Georgia?</font>
咁即係紐約市得我去過佐治亞州？

660
00:35:42,640 --> 00:35:45,142
<font face="Serif" size="18">I don't know a judgewho will buy that story.</font>
我唔覺得有法官會信呢個故事。

661
00:35:45,209 --> 00:35:47,445
<font face="Serif" size="18">Well, maybe you know a judgewho will find it odd</font>
咁或者你識得嘅法官會覺得奇怪，

662
00:35:47,512 --> 00:35:49,814
<font face="Serif" size="18">that your handprintwas on the paint can</font>
點解殺 Jennifer Fazotti 嘅油漆罐

663
00:35:49,881 --> 00:35:51,549
<font face="Serif" size="18">used to killJennifer Fazotti.</font>
有你嘅手印。

664
00:35:51,616 --> 00:35:53,718
<font face="Serif" size="18">MESSER:She caught you trying to switchout the paint cans that were</font>
MESSER: 佢撞破你想換走

665
00:35:53,784 --> 00:35:55,820
<font face="Serif" size="18">mistakenly deliveredto the fashion show.</font>
送錯咗去時裝展嘅油漆罐。

666
00:35:55,887 --> 00:35:56,687
<font face="Serif" size="18">Am I right, Todd?</font>
我講得啱唔啱，Todd？

667
00:36:00,591 --> 00:36:02,460
<font face="Serif" size="18">What are you doing back here?</font>
你返嚟做咩？

668
00:36:03,794 --> 00:36:04,996
<font face="Serif" size="18">And since the models keep</font>
而因為啲模特兒

669
00:36:05,062 --> 00:36:06,531
<font face="Serif" size="18">their belongingsin that room,</font>
將啲嘢放喺嗰間房，

670
00:36:06,597 --> 00:36:07,865
<font face="Serif" size="18">she must have thoughtyou were stealing.</font>
佢一定以為你偷嘢。

671
00:36:07,932 --> 00:36:09,600
<font face="Serif" size="18">I'm calling security.</font>
我叫保安。

672
00:36:13,104 --> 00:36:16,741
<font face="Serif" size="18">MESSER:  Meanwhile, Serena OD'd on Ecstasy-tainted body paint.</font>
MESSER: 與此同時，Serena 因為吸毒嘅身體彩繪而過量服藥。

673
00:36:17,942 --> 00:36:19,510
<font face="Serif" size="18">You killed Jennifer</font>
你用你帶嚟嘅冇毒油漆罐

674
00:36:19,577 --> 00:36:21,612
<font face="Serif" size="18">with one of the untaintedpaint cans you brought in.</font>
殺咗 Jennifer。

675
00:36:22,947 --> 00:36:25,650
<font face="Serif" size="18">That's your print.</font>
呢個係你嘅指紋。

676
00:36:25,716 --> 00:36:26,951
<font face="Serif" size="18">So what?</font>
咁又點？

677
00:36:27,018 --> 00:36:29,153
<font face="Serif" size="18">I handle paint from thewarehouse, a lot of people d.</font>
我成日喺倉庫掂油漆，好多人都有。

678
00:36:29,220 --> 00:36:31,255
<font face="Serif" size="18">But you handled this oneas a weapon,</font>
但你係用呢罐嚟做武器，

679
00:36:31,322 --> 00:36:33,724
<font face="Serif" size="18">leaving a full print</font>
留低咗完整嘅指紋，

680
00:36:33,791 --> 00:36:35,626
<font face="Serif" size="18">on top of all the others.</font>
喺所有其他指紋上面。

681
00:36:35,693 --> 00:36:37,128
<font face="Serif" size="18">And you leftthe murder weapon there</font>
你仲將兇器留喺嗰度，

682
00:36:37,194 --> 00:36:39,130
<font face="Serif" size="18">because you didn't thinkit was as valuable</font>
因為你覺得佢冇

683
00:36:39,196 --> 00:36:40,565
<font face="Serif" size="18">as the green paint cansof Ecstasy</font>
你將會得到嘅綠色搖頭丸油漆罐咁值錢。

684
00:36:40,631 --> 00:36:41,799
<font face="Serif" size="18">that you were going to get.</font>
換罐應該好容易。

685
00:36:43,601 --> 00:36:45,770
<font face="Serif" size="18">The switch shouldhave been easy.</font>
你係油漆供應商。

686
00:36:45,836 --> 00:36:46,971
<font face="Serif" size="18">You're the paint supplier.</font>
你以送幾罐油漆嘅名義

687
00:36:47,038 --> 00:36:48,339
<font face="Serif" size="18">You return under the guise</font>
返返去。

688
00:36:48,406 --> 00:36:50,875
<font face="Serif" size="18">of droppingoff a few cans.</font>
行去後台。

689
00:36:50,942 --> 00:36:52,910
<font face="Serif" size="18">Make your waybackstage.</font>
但當你到咗，

690
00:36:52,977 --> 00:36:54,912
<font face="Serif" size="18">But when you get there,</font>
Serena Portinova 已經成身都係搖頭丸...

691
00:36:54,979 --> 00:36:59,050
<font face="Serif" size="18">Serena Portinova'salready covered in Ecstasy...</font>
大約值兩萬美金。

692
00:36:59,116 --> 00:37:00,685
<font face="Serif" size="18">about $20,000 worth.</font>
你會因為 Serena Portinova

693
00:37:11,362 --> 00:37:12,763
<font face="Serif" size="18">You'll be chargedwith the deaths</font>
同 Jennifer Fazotti 嘅死

694
00:37:12,830 --> 00:37:14,899
<font face="Serif" size="18">of both Serena Portinova</font>
而被起訴。

695
00:37:14,966 --> 00:37:16,901
<font face="Serif" size="18">and Jennifer Fazotti.</font>
謀殺同誤殺嘅分別...

696
00:37:18,269 --> 00:37:20,871
<font face="Serif" size="18">The differencebetween murder</font>
...

697
00:37:20,938 --> 00:37:22,707
<font face="Serif" size="18">and manslaughter...</font>
就係你聽邊個嘅命令。

698
00:37:26,611 --> 00:37:29,280
<font face="Serif" size="18">...is the names of the guysyou answer to.</font>
你幫邊個散貨？

699
00:37:29,347 --> 00:37:31,616
<font face="Serif" size="18">Who do you distributethose drugs for?</font>
Mr. Richmont。

700
00:37:38,923 --> 00:37:40,458
<font face="Serif" size="18">Mr. Richmont.</font>
你可以走喇。

701
00:37:41,759 --> 00:37:42,560
<font face="Serif" size="18">You're free to go.</font>
咩話？

702
00:37:42,627 --> 00:37:44,128
<font face="Serif" size="18">What?</font>
你可以走喇。

703
00:37:44,195 --> 00:37:46,030
<font face="Serif" size="18">You're free to go.</font>
我已經認罪㗎喇。

704
00:37:46,097 --> 00:37:47,031
<font face="Serif" size="18">I confessed to you.</font>
你完全搞錯晒。

705
00:37:47,098 --> 00:37:48,499
<font face="Serif" size="18">You've got this all wrong.</font>
Paul，你講吓發生咩事！

706
00:37:48,566 --> 00:37:50,468
<font face="Serif" size="18">Paul, tell themwhat happened!</font>
我太太係無辜㗎！

707
00:37:50,534 --> 00:37:52,970
<font face="Serif" size="18">My wife is innocent!</font>
我太太係無辜㗎！

708
00:37:53,037 --> 00:37:54,372
<font face="Serif" size="18">My wife is innocent!</font>
FLACK: 喂，放佢走。

709
00:37:54,438 --> 00:37:55,506
<font face="Serif" size="18">FLACK:Hey, let her go.</font>
你明唔明？佢同呢件事

710
00:37:55,573 --> 00:37:56,874
<font face="Serif" size="18">Do you understand me?She had nothing</font>
完全冇關！你搞錯晒！

711
00:37:56,941 --> 00:37:58,809
<font face="Serif" size="18">to do with any of this!You've got this all wrong!</font>
係我殺咗 Rachel Jeffries！

712
00:37:58,876 --> 00:38:01,912
<font face="Serif" size="18">I killed Rachel Jeffries!</font>
唔係你，Paul。

713
00:38:01,979 --> 00:38:04,915
<font face="Serif" size="18">No, you didn't, Paul.</font>
你知㗎。

714
00:38:04,982 --> 00:38:07,785
<font face="Serif" size="18">You know that.</font>
係 Lynette。

715
00:38:07,852 --> 00:38:10,521
<font face="Serif" size="18">Lynette did.</font>
佢帶住支槍喺手袋去咗 Dr. Jeffries 嘅診所。

716
00:38:10,588 --> 00:38:13,758
<font face="Serif" size="18">She went to Dr. Jeffries' officewith a gun in her purse.</font>
你支槍。

717
00:38:13,824 --> 00:38:15,860
<font face="Serif" size="18">Your gun.</font>
佢呃咗我哋。

718
00:38:15,926 --> 00:38:16,961
<font face="Serif" size="18">She lied to us.</font>
你從來冇掉咗佢。

719
00:38:17,028 --> 00:38:17,962
<font face="Serif" size="18">You never got rid of it.</font>
唔得，唔得，你唔可以入去。

720
00:38:18,029 --> 00:38:19,664
<font face="Serif" size="18">No, no, you can't go in there.</font>
入面做緊 MRI！停！停！唔該！

721
00:38:19,730 --> 00:38:22,800
<font face="Serif" size="18">There's an MRI in progress!Stop! Stop! Excuse me!</font>
你點可以對得住自己？

722
00:38:24,702 --> 00:38:26,871
<font face="Serif" size="18">How can you livewith yourself?</font>
你點可以呃人？

723
00:38:26,937 --> 00:38:28,706
<font face="Serif" size="18">How can you cheat people?</font>
我而家唔想同你講呢啲。

724
00:38:28,773 --> 00:38:31,876
<font face="Serif" size="18">I will not have thisconversation right now.</font>
COLTON: Dr. Jeffries，我試過阻止佢。

725
00:38:31,942 --> 00:38:34,512
<font face="Serif" size="18">COLTON:Dr. Jeffries,I tried to stop her.</font>
Lynette 唔知 MRI 會磁化金屬。

726
00:38:34,578 --> 00:38:38,816
<font face="Serif" size="18">Lynette didn't knowthat an MRI magnetizes metal.</font>
磁石會影響某啲電視機

727
00:38:38,883 --> 00:38:42,019
<font face="Serif" size="18">The magnet causes problemswith the picture</font>
嘅畫面，

728
00:38:42,086 --> 00:38:43,220
<font face="Serif" size="18">on certain televisions,</font>
就好似 Dr. Jeffries 診所嗰部。

729
00:38:43,287 --> 00:38:44,689
<font face="Serif" size="18">just like the onein Dr. Jeffries' office.</font>
我真係試過阻止佢。

730
00:38:44,755 --> 00:38:46,390
<font face="Serif" size="18">I tried to stop her, really.</font>
你仲呃咗幾多人

731
00:38:46,457 --> 00:38:47,892
<font face="Serif" size="18">How many others have you</font>
搞到佢哋破產？

732
00:38:47,958 --> 00:38:49,026
<font face="Serif" size="18">swindled into bankruptcy?</font>
你攞走晒佢哋嘅嘢。

733
00:38:49,093 --> 00:38:50,528
<font face="Serif" size="18">You've taken everything.</font>
你點可以戴住我個吊墜盒

734
00:38:50,594 --> 00:38:53,130
<font face="Serif" size="18">How can you stand there withthat smug look on your face</font>
仲要咁得戚咁企喺度？！

735
00:38:53,197 --> 00:38:54,732
<font face="Serif" size="18">wearing my locket?!</font>
呢個係你老公俾嘅診金，等佢有希望。

736
00:38:54,799 --> 00:38:57,401
<font face="Serif" size="18">It was payment for givingyour husband hope.</font>
希望？你呃佢。

737
00:38:57,468 --> 00:39:00,705
<font face="Serif" size="18">Hope?You lied to him.</font>
佢以為自己可以長生不死。

738
00:39:00,771 --> 00:39:02,606
<font face="Serif" size="18">He thinks he can live forever.</font>
我要攞返啲嘢！

739
00:39:03,941 --> 00:39:04,975
<font face="Serif" size="18">I want something back!</font>
攞呢個。

740
00:39:06,944 --> 00:39:08,612
<font face="Serif" size="18">Take this.</font>
而家走。

741
00:39:10,881 --> 00:39:12,516
<font face="Serif" size="18">Leave now.</font>
唔好咁樣望住我，

742
00:39:15,086 --> 00:39:16,854
<font face="Serif" size="18">Don't look at me</font>
扮唔知發生咩事。

743
00:39:16,921 --> 00:39:18,222
<font face="Serif" size="18">like you don't knowwhat's going on.</font>
你收首飾做診金。

744
00:39:18,289 --> 00:39:19,757
<font face="Serif" size="18">You've taken jewelryfor payment.</font>
你呢件事入面都唔係完全清白。

745
00:39:19,824 --> 00:39:22,393
<font face="Serif" size="18">You're not so innocentin all of this.</font>
Dr. Jeffries 離開咗診所，Lynette 等咗一陣，

746
00:39:22,460 --> 00:39:26,030
<font face="Serif" size="18">Dr. Jeffries left her office,Lynette waited,</font>
然後就開槍殺咗佢。

747
00:39:26,097 --> 00:39:27,531
<font face="Serif" size="18">and that's when she shot her.</font>
我要...

748
00:39:29,433 --> 00:39:32,503
<font face="Serif" size="18">I need...</font>
我要唞吓氣。

749
00:39:32,570 --> 00:39:34,004
<font face="Serif" size="18">I need some air.</font>
BONASERA: 冇事㗎。

750
00:39:35,906 --> 00:39:37,775
<font face="Serif" size="18">BONASERA:It's okay.</font>
我真係以為 Dr. Jeffries

751
00:39:44,181 --> 00:39:45,950
<font face="Serif" size="18">I really believedthat Dr. Jeffries</font>
係個奇蹟創造者。

752
00:39:46,016 --> 00:39:49,386
<font face="Serif" size="18">was a miracle worker.</font>
第一次睇完之後，我感覺好啲，

753
00:39:49,453 --> 00:39:52,323
<font face="Serif" size="18">After my first visit,I was feeling better,</font>
我意思係...真係好啲。

754
00:39:52,389 --> 00:39:57,928
<font face="Serif" size="18">I mean... really feeling better.</font>
轉頭我啲錢就冇晒，而我就就嚟死。

755
00:39:57,995 --> 00:40:02,733
<font face="Serif" size="18">Before I knew it, all my moneywas gone, and I was dying.</font>
我留俾 Lynette 嘅所有嘢都冇晒。

756
00:40:02,800 --> 00:40:06,036
<font face="Serif" size="18">Everything that I wasleaving Lynette was gone.</font>
幾個月前佢叫我

757
00:40:06,103 --> 00:40:07,171
<font face="Serif" size="18">She told me months ago</font>
唔好再去，但我停唔到。

758
00:40:07,238 --> 00:40:08,939
<font face="Serif" size="18">to stop going,but I couldn't.</font>
當佢發現之後？

759
00:40:09,006 --> 00:40:10,741
<font face="Serif" size="18">And when she found out?</font>
佢好嬲 Dr. Jeffries

760
00:40:10,808 --> 00:40:13,210
<font face="Serif" size="18">She was furiousthat Dr. Jeffries</font>
呃咗我。

761
00:40:13,277 --> 00:40:14,812
<font face="Serif" size="18">had takenadvantage of me.</font>
我冇諗過佢會殺人。

762
00:40:16,814 --> 00:40:17,948
<font face="Serif" size="18">I didn't think she'd kill her.</font>
佢同我講，我話我會處理。

763
00:40:20,151 --> 00:40:25,156
<font face="Serif" size="18">She told me, and I told herthat I would take care of it.</font>
就係嗰陣時你開咗槍。

764
00:40:25,222 --> 00:40:27,324
<font face="Serif" size="18">And that's whenyou fired the gun.</font>
你知道我哋會搵到火藥殘留。

765
00:40:27,391 --> 00:40:29,560
<font face="Serif" size="18">You knew we'd find GSR.</font>
我喺屋企外面向地下開咗一槍。

766
00:40:29,627 --> 00:40:32,897
<font face="Serif" size="18">I shot the gun into the groundoutside of my house.</font>
我用毛巾包住支槍嚟消音。

767
00:40:32,963 --> 00:40:35,099
<font face="Serif" size="18">I used a towelto muffle the sound.</font>
我知你嘅計劃係

768
00:40:35,166 --> 00:40:38,269
<font face="Serif" size="18">I know your plan wasto stop the investigation</font>
喺調查開始之前就阻止佢，

769
00:40:38,335 --> 00:40:39,837
<font face="Serif" size="18">before it even started,</font>
等我哋冇辦法證明係 Lynette 做。

770
00:40:39,904 --> 00:40:41,539
<font face="Serif" size="18">before we could proveLynette did it.</font>
所以你先認罪。

771
00:40:41,605 --> 00:40:42,740
<font face="Serif" size="18">That's why you confessed.</font>
你希望我哋會就咁鎖起你，

772
00:40:42,807 --> 00:40:45,776
<font face="Serif" size="18">You were hoping wewould just lock you up</font>
成件事就咁完咗。

773
00:40:45,843 --> 00:40:48,612
<font face="Serif" size="18">and the whole thingwould go away.</font>
你有冇辦法？

774
00:40:48,679 --> 00:40:51,949
<font face="Serif" size="18">Is there anythingthat you can do?</font>
你咩意思？

775
00:40:52,016 --> 00:40:54,618
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
令到係我而唔係佢。

776
00:40:54,685 --> 00:40:57,822
<font face="Serif" size="18">To make it me and not her.</font>
證明係我做。

777
00:41:00,157 --> 00:41:02,993
<font face="Serif" size="18">To prove that I did it.</font>
我都就快死㗎喇。

778
00:41:06,664 --> 00:41:09,834
<font face="Serif" size="18">I'm gonna die soon, anyway.</font>
對唔住。

779
00:41:13,904 --> 00:41:15,773
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
但冇辦法。

780
00:41:15,840 --> 00:41:16,841
<font face="Serif" size="18">But no.</font>
對唔住，Paul。

781
00:41:27,952 --> 00:41:29,620
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Paul.</font>
字幕由 CBS 提供

782
00:41:32,556 --> 00:41:36,460
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
及 CSI PRODUCTIONS

783
00:41:36,527 --> 00:41:40,397
<font face="Serif" size="18">and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由 WGBH 嘅 Media Access Group 製作 access.wgbh.org

784
00:41:40,464 --> 00:41:43,901
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
